"من الوفاء" - Traduction Arabe en Français

    • de s'acquitter
        
    • s'acquitter des
        
    • de remplir
        
    • d'honorer
        
    • de respecter
        
    • de répondre
        
    • s'acquitter de
        
    • de satisfaire
        
    • à s'acquitter
        
    • faire face à
        
    • de tenir
        
    • pour faire face
        
    • d'exécuter
        
    • de faire face
        
    • de loyauté
        
    Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. UN بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    26. Invite tous les Etats concernés à collaborer pleinement avec le Rapporteur spécial, pour lui permettre de s'acquitter de son mandat; UN " ٢٦ - تطلب الى الدول المعنية أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص لتمكينه من الوفاء بولايته؛
    Elle avait dit alors qu'elle jugeait ce décret nécessaire pour permettre à l'Autorité administrante de s'acquitter de ses obligations à l'égard du Territoire. UN وقد ذكر الوفد آنذاك أن اﻷمر ضروري لتمكين السلطة القائمة بالادارة من الوفاء بالتزاماتها إزاء الاقليم.
    Bref, le consensus est la sagesse qui permet à un organe international de s'acquitter des tâches qui lui ont été attribuées. UN فالحكمة هي التي تمكّن هيئة دولية من الوفاء بالمهام الموكلة إليها.
    Nous souhaitons souligner une fois de plus que la Force doit être en mesure de remplir son mandat dans les meilleures conditions de sécurité. UN ونؤكد مرة أخرى على ضرورة تمكين تلك القوة من الوفاء بولايتها في ظل أشد الظروف الممكنة أمنا.
    Toutefois, il faut être conscient du fait que les problèmes économiques des pays en développement peuvent les empêcher temporairement d'honorer leurs obligations financières. UN على أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية التي تمنعها من الوفاء بالتزاماتها المالية مؤقتا.
    Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. UN لذا يجب على جميع الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. UN لذا يجب على جميع الدول التي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    Toutefois, le cas le plus récent est d'autant plus grave que la FINUL a été empêchée de s'acquitter sur le champ de ses obligations. UN بيد أن العرقلة الأخيرة كانت الأشد خطورة إذ أن القوة المؤقتة لم تتمكن على إثرها من الوفاء بالتزاماتها بشكل فوري.
    Cette importante mesure permet désormais aux sociétés concernées de s'acquitter de leurs engagements contractuels. UN وتوفر هذه الخطوة المهمة الآن الوسيلة الكفيلة بأن تتمكن شركات الأمن الخاصة المعنية من الانتهاء من الوفاء بالتزاماتها.
    Quinze années se sont écoulées depuis la dernière fois que la Conférence a été en mesure de s'acquitter de son mandat d'organe de l'ONU chargé de mener les négociations sur le désarmement. UN لقد مرت 15 عاماً منذ أن تمكن المؤتمر لآخر مرة من الوفاء بولايته بصفته هيئة تفاوضية تابعة للأمم المتحدة.
    Ce n'est pas le cas, et c'est pour cette raison que la Conférence n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat. UN إنه ليس كذلك، ومعاملته كذلك كانت أحد العوامل الرئيسية في منع المؤتمر من الوفاء بولايته.
    Il faut, par conséquent, qu'elle soit à tout moment en mesure de s'acquitter des fonctions qui lui sont conférées par la Charte. UN وبناء عليه، تحتاج المحكمة، في جميع الأوقات، إلى البقاء في وضع يمكنها من الوفاء بواجباتها المخولة إليها بموجب الميثاق.
    Il nous faut désormais doter le Bureau des ressources adéquates pour qu'il puisse s'acquitter des obligations découlant de son mandat. UN ونحن الآن بحاجة إلى تقديم موارد كافية لتمكين المكتب من الوفاء بالتزامات ولايته.
    Les Parties sont en mesure de remplir leurs obligations s'agissant de l'exportation des produits chimiques. UN تمكن الأطراف من الوفاء بالتزاماتها المتصلة بصادرات المواد الكيميائية.
    L'UNRWA devrait élaborer une stratégie de financement qui lui permettrait d'honorer ses engagements au titre des prestations dues à la cessation de service. UN وقالت إن الأونروا ينبغي لها أن تضع استراتيجية للتمويل تمكنها من الوفاء بالتزامات نهاية الخدمة تجاه موظفيها.
    Nous sommes préoccupés par le fait que le manque de coopération pourrait empêcher le Tribunal de respecter son échéance de 2008. UN وإننا نشعر بالقلق لأن عدم التعاون قد يمنع المحكمة من الوفاء بالموعد النهائي المحدد في عام 2008.
    Pour que les Nations Unies soient en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale, il faut cependant que l'Organisation repose sur une base financière solide et viable. UN وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة.
    L'économie de marché et la démocratie ont permis à l'humanité de satisfaire son désir d'une vie meilleure, tout en respectant les valeurs de liberté et de bonheur individuel. UN إن اقتصاد السوق والديمقراطية قد مكّنا البشر من الوفاء بالرغبة في تحقيق حياة أفضل، إلى جانب قيم الحرية والسعادة الفردية.
    Il est cependant regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas réussi à s'acquitter de ce mandat. UN غير أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن للأسف من الوفاء بولايته.
    Le Groupe lance donc un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle continue de financer ce mécanisme afin de permettre au pays de faire face à ses besoins urgents de financement. UN ولهذا يناشد الفريق المجتمع الدولي بشدة مواصلة تمويل هذه الآلية من أجل تمكين البلد من الوفاء باحتياجات التمويل الطارئة.
    Ce n'est qu'ainsi que nous donnerons à l'Organisation les moyens de tenir ses promesses vis-à-vis de tous les peuples. UN وبقيامنا بهذا وحده يمكننا أن نمكﱢن هذه المنظمة من الوفاء بوعدها تجاه الجميع.
    v) Les sommes qui pourront être nécessaires au Fonds de péréquation des impôts pour faire face à ses obligations courantes en attendant qu'il soit crédité des sommes qui doivent venir l'alimenter, étant entendu que les avances ainsi faites seront remboursées dès que le Fonds de péréquation des impôts sera crédité des sommes suffisantes; UN ' ٥ ' ما قد يلزم من مبالغ لتمكين صندوق معادلة الضرائب من الوفاء بالالتزامات الجارية ريثما تتجمع لديه اﻷموال المستحقة له، وتسدد هذه السلف حالما تتوفر لذلك اعتمادات في صندوق معادلة الضرائب؛
    M. Abdennabaoui conclut sur ce point en affirmant qu'aucune personne n'est détenue actuellement au Maroc pour incapacité d'exécuter une obligation contractuelle. UN واختتم حديثه عن هذا الموضوع مؤكداً أنه لا يوجد الآن في المغرب أي شخص معتقل لعدم تمكنه من الوفاء بالتزام تعاقدي.
    Ce genre de loyauté est rare. Open Subtitles هذا النّوع من الوفاء نادر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus