Nous demandons seulement votre côté de l'histoire à titre de courtoisie, | Open Subtitles | نحن نطلب منك المعلومات التي لديك من باب المجاملة |
Un projet de loi dans ce sens avait déjà été soumis au Parlement et, dès que le texte aurait été promulgué, la Commission serait mise sur pied à titre prioritaire. | UN | وقد سبق أن قُدم إلى البرلمان مشروع قانون تُنشأ بموجبه بعد اعتماده اللجنة بوصف ذلك من باب الأولوية. |
L'impossibilité de virer des crédits d'un chapitre budgétaire à l'autre est une rigidité structurelle à laquelle il faut remédier. | UN | فاستحالة نقل الاعتمادات من باب في الميزانية إلى باب آخر إنما هي جمود هيكلي يجب معالجته. |
Aux alentours de la porte de Naplouse, des centaines de juifs orthodoxes se sont également mis à jeter des pierres sur les boutiques palestiniennes. | UN | وبالقرب من باب العامود، بدأ أيضا مئات من اليهود المتشددين بقذف المتاجر الفلسطينية بالحجارة. |
S'il vous plaît, Juste par curiosité, elles sont vraies ? | Open Subtitles | إن كان يمكنني السؤال، فقط من باب الفضول.. هل هذه حقيقية؟ |
Cette obligation est applicable a fortiori à la présente affaire, dans laquelle 35 personnes ont effectivement pris part à l'agression de la famille. | UN | وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة. |
Il ne faudrait pas que, par souci d'économie, des postes soient délibérément laissés vacants. | UN | ولا ينبغي أن تُترك وظائف شاغرة عن قصد من باب الحرص على التوفير. |
Les recettes et les dépenses correspondantes faisaient auparavant partie des recettes accessoires figurant au chapitre 2 des recettes. | UN | وكانت اﻹيرادات والنفقات المتصلة بذلك تدرج حتى اﻵن ضمن بند اﻹيرادات المتنوعة من باب اﻹيرادات ٢. |
Cela est important, non seulement pour une question de non-discrimination, mais surtout parce que ces pratiques sont des violations des droits de l'homme. | UN | وقال إن ذلك مهم ليس من باب عدم التمييز فحسب، بل بشكل رئيسي لأن ممارسات من ذلك القبيل تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان. |
à titre de précaution, le siège du parti de l'APC, qui est situé juste en face de la salle de conférence du SLPP, était également fermé. | UN | كما أغلِق، من باب التحوط، المقر الرئيسي لحزب المؤتمر الشعبي العام الذي يقع قبالة قاعة مؤتمر الحزب. |
Partout où nous sommes, il est présent, ou bien à titre symbolique, il envoie un délégué. | UN | وحيثما كنا، يكون حاضرا، أو يبعث نائبا عنه من باب المشاركة الرمزية. |
Ces enfants bénéficient à titre prioritaire d'aides gouvernementales et d'aides à l'enfance. | UN | وبإمكان أطفالهم الاستفادة من باب الأولوية من المرافق الحكومية والمدعمة لرعاية الطفل. |
Pendant tout l'exercice biennal, il a donc été fréquent que des produits soient remaniés ou même transférés d'un chapitre du budget à un autre. | UN | وعلى مدار فترة السنتين، أعيدت في عدد كبير من الحالات صياغة النواتج، أو حتى نقلت كلية، من باب من أبواب الميزانية الى باب آخر. |
De surcroît, un Juif a été poignardé près de la porte de Damas dans la vieille ville de Jérusalem. | UN | وفي حادث آخر، طُعن رجل يهودي بالقرب من باب العمود في مدينة القدس القديمة. |
Juste par curiosité, ce serait dur, disons, d'entrer en contact avec les Wilkes ? | Open Subtitles | فقط من باب الفضول، كما تعلم كم سيكون من الصعب إذا، قلت كنت أرغب في ان اتصل بعائلة ويلكس؟ |
Cette obligation est applicable a fortiori à la présente affaire, dans laquelle 35 personnes ont effectivement pris part à l'agression de la famille. | UN | وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة. |
Le nouveau multilatéralisme doit reconnaître ce rôle - non seulement par souci d'équité et de justice mais aussi par nécessité pratique. | UN | ويجب أن تعترف تعددية الأطراف الجديدة بهذا الدور، ليس من باب الإنصاف والعدل فحسب، بل أيضاً بوصفها ضرورة عملية. |
Les recettes et les dépenses correspondantes faisaient auparavant partie des recettes accessoires figurant au chapitre 2 des recettes. | UN | وكانت اﻹيرادات والنفقات المتصلة بذلك تدرج حتى اﻵن ضمن بند اﻹيرادات المتنوعة من باب اﻹيرادات ٢. |
Allez au magasin et laissez les femmes s'occuper du côté scientifique pour une fois. | Open Subtitles | اجل, أنتم يا شياب اركضوا للمتجر ودعوا النساء يتولين العلم من باب التغيير |
Dans ces conditions, il serait d'autant plus justifié de leur verser des intérêts. | UN | ولهذا، سيكون دفع فائدة ﻷصحاب المطالبات هؤلاء ملائما من باب أولى. |
Le paragraphe 36 ne prévoit pas de dépenses mais un Simple transfert de ressources entre deux chapitres du budget. | UN | ولا تشير الفقرة 36 إلى نفقات بل إلى نقل للموارد من باب إلى آخر في الميزانية. |
Nous pensons aussi qu'il n'est pas avisé de mettre en place de nouveaux mécanismes de financement ou de contribuer à ceux existants exclusivement pour des raisons politiques. | UN | ونعتقد كذلك أنه ليس من باب الحكمة وضع آليات تمويل جديدة، أو تقديم اﻹسهامات الى اﻵليــــات القائمة ﻷسباب سياسية فقط. |
au cas où tu te vengerais sur moi, peut-être. | Open Subtitles | ربما يريدون التأكد من عدم قطعك لعنقي من باب الحقد |
Il était marrant à faire du porte à porte avec ça comme un percepteur, ce qui n'est pas le pire des surnoms, d'ailleurs. | Open Subtitles | بدا مضحكاً وهو يتنقل من باب لآخر برفقته وكأنه رجل ضرائب والذي لم يكن سيئا مع شهرة الألقاب |
Il sait déjà la réponse, le frère, mais il pose la question pour être poli. | Open Subtitles | قالها وهو يعرف الإجابة مسبقاً، ولكنه سأل السؤال من باب الأدب فحسب |
Donc on est sensés faire du porte à porte pour la retrouver ? | Open Subtitles | إذن هل علينا أن نتتبّعها من باب إلى باب ؟ |