"من بقية" - Traduction Arabe en Français

    • du reste
        
    • des autres
        
    • que le reste
        
    • le reste de
        
    • au reste
        
    • que les autres
        
    • reste du
        
    • dans le reste
        
    • depuis le reste
        
    • que la plupart
        
    Il est égal au revenu national brut (RNB) diminué des transferts courants versés à des unités non résidentes, et augmenté des transferts courants correspondants reçus du reste du monde par des unités résidentes. UN وهو يُستنبط من الدخل القومي الإجمالي عن طريق طرح التحويلات الجارية المستحقة الدفع للوحدات غير المقيمة، وإضافة التحويلات الجارية المناظرة المستحقة القبض للوحدات المقيمة من بقية العالم.
    Elle concerne en outre les Palestiniens de Jérusalem dont le conjoint est originaire du reste des territoires occupés. UN ويتضرر من هذا القانون تحديدا الفلسطينيون المقيمون في القدس المقترنون بأزواج من بقية الأراضي المحتلة.
    Ce faisant, il agirait de la même manière légale et responsable qu'il attend de la part des autres membres de la communauté internationale. UN وإنها إذا فعلت ذلك، تكون قد تصرفت بنفس بالأسلوب القانوني والمسؤول نفسه الذي كما تتوقعه من بقية بلدان المجتمع الدولي.
    Il ne sait par contre pas pourquoi Bagdad est mieux approvisionnée en produits pharmaceutiques que le reste du pays. UN إلا أنه لا يعلم لماذا بغداد مزودة بالمواد الصيدلية على نحو أفضل من بقية البلد.
    Le rapport conclut aussi que les femmes de minorités ethniques font davantage appel à tous les services médicaux que le reste de la population. UN ويخلص التقرير أيضا إلى أن النساء من الأقليات العرقية يستفدن من جميع المرافق الطبية تقريبا أكثر من بقية السكان.
    Nous déterminerons notre propre destinée et nous ferons appel au reste du monde pour compléter nos efforts. UN وسوف نحدد مصيرنا ونطلب من بقية العالم أن يكمل جهودنا.
    Oh tu pouvais même me pousser plus haut que les autres petits. Open Subtitles لقد كنتَ قادراً على الدفع بي عالياً أكثر من بقية الأطفال.
    L'État d'Israël a le droit d'exister, et le peuple d'Israël a le droit de vivre en sécurité avec la reconnaissance pleine et incontestable du reste du monde. UN إن لدولة إسرائيل الحق في الوجود، ولشعبها الحق في العيش في أمن، مع الاعتراف الكامل وغير المتنازع عليه من بقية العالم.
    Le même message vaut pour une grande partie du reste du monde. UN وهذه الرسالة صحيحة بالنسبة لكثير من بقية بلدان العالم.
    Ces gouvernements ont, en fait, besoin d'importants transferts nets de ressources de la part du reste du monde; UN وهذه الحكومات تحتاج بالفعل إلى تحويلات صافية كبيرة من الموارد ترد من بقية أنحاء العالم؛
    Plus de 2 millions de Palestiniens vivant à l'Est du mur resteront isolés de Jérusalem-Est et plus de 230 000 personnes vivant à Jérusalem-Est resteront isolés du reste de la Cisjordanie. UN وسيبقى أكثر من مليوني فلسطيني يعيشون شرق الجدار معزولين من القدس الشرقية، وسيبقى أكثر من 000 230 شخص يعيشون في القدس الشرقية معزولين من بقية الضفة الغربية.
    La seconde phase est la réalisation du reste de la construction correspondant au modèle de l'habitation de base, décrite plus loin. UN وتتألف المرحلة الثانية من بقية المسكن، وهو من الفئة الأساسية الوارد وصفها أدناه.
    L'ONU est donc l'organe le mieux à même de renforcer l'appui dont ont besoin les pays en développement de la part du reste de la communauté internationale. UN ولذلك، فإن اﻷمم المتحدة هي أفضل هيئة لتعزيز الدعم الذي تحتاجــه البلدان الناميــة من بقية المجتمع الدولي.
    Tu sais, à rester ici, tu deviens proche des autres femmes. Open Subtitles تعلمون ان تتواجد هنا يجعلكِ قريبة من بقية النساء
    L'Organisation ne saurait se passer de l'aide de certains des principaux donateurs des autres organismes des Nations Unies. UN ولا تستطيع المنظمة الاستغناء عن مساهمة بعض أهم المانحين من بقية منظومة الأمم المتحدة.
    Nous nous félicitons également du retrait israélien de Gaza et de la Cisjordanie, car il constitue une nouvelle étape en vue d'un retrait total des autres territoires palestiniens occupés. UN كما نرحب بانسحاب إسرائيل من غزة والضفة الغربية باعتباره خطوة نحو انسحاب كامل من بقية الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Dans nombre de pays d'Afrique, en revanche, les dépenses publiques ont été bien supérieures aux recettes, ce qui a épongé l'épargne disponible dans le reste de l'économie. UN وعلى العكس من ذلك، فإنه في كثير من البلدان اﻷفريقية فاقت النفقات الحكومية اﻹيرادات الحكومية إلى حد بعيد مما تطلب القيام بالسحب من المدخرات من بقية الاقتصاد.
    Groupes qui ne jouissent pas du droit à la sécurité sociale ou qui sont nettement désavantagés dans ce domaine par rapport au reste de la population, en particulier les femmes UN الفئات التي لا تتمتع على الاطلاق بالحق في الضمان الاجتماعي أو تتمتع به بنسبة أقل بكثير من بقية السكان، إشارة خاصة إلى وضع المرأة
    On a tous des secrets, qui sont un peu plus sales que les autres. Open Subtitles , جميعا لدينا أسرار البعض فقط أقذر من بقية الأسرار
    f) Améliorer encore l'exercice de la liberté de circulation sur le territoire palestinien occupé, en particulier l'accès à Jérusalem-Est depuis le reste de la Cisjordanie; UN (و) زيادة تحسين حرية التنقل في الأرض الفلسطينية المحتلة، وخصوصاً فيما يتعلق بالوصول إلى القدس الشرقية من بقية أنحاء الضفة الغربية؛
    Vous savez, l'ironie dans les psychoses mentales, c'est qu'elles sont généralement moins violentes que la plupart des gens. Open Subtitles كما تعلمون,الشيئ الساخر حول المرضى الذهانيين. على العموم هُم أقلُ عنف من بقية السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus