Il est égal au revenu national brut (RNB) diminué des transferts courants versés à des unités non résidentes, et augmenté des transferts courants correspondants reçus du reste du monde par des unités résidentes. | UN | وهو يُستنبط من الدخل القومي الإجمالي عن طريق طرح التحويلات الجارية المستحقة الدفع للوحدات غير المقيمة، وإضافة التحويلات الجارية المناظرة المستحقة القبض للوحدات المقيمة من بقية العالم. |
Elle concerne en outre les Palestiniens de Jérusalem dont le conjoint est originaire du reste des territoires occupés. | UN | ويتضرر من هذا القانون تحديدا الفلسطينيون المقيمون في القدس المقترنون بأزواج من بقية الأراضي المحتلة. |
Ce faisant, il agirait de la même manière légale et responsable qu'il attend de la part des autres membres de la communauté internationale. | UN | وإنها إذا فعلت ذلك، تكون قد تصرفت بنفس بالأسلوب القانوني والمسؤول نفسه الذي كما تتوقعه من بقية بلدان المجتمع الدولي. |
Il ne sait par contre pas pourquoi Bagdad est mieux approvisionnée en produits pharmaceutiques que le reste du pays. | UN | إلا أنه لا يعلم لماذا بغداد مزودة بالمواد الصيدلية على نحو أفضل من بقية البلد. |
Le rapport conclut aussi que les femmes de minorités ethniques font davantage appel à tous les services médicaux que le reste de la population. | UN | ويخلص التقرير أيضا إلى أن النساء من الأقليات العرقية يستفدن من جميع المرافق الطبية تقريبا أكثر من بقية السكان. |
Nous déterminerons notre propre destinée et nous ferons appel au reste du monde pour compléter nos efforts. | UN | وسوف نحدد مصيرنا ونطلب من بقية العالم أن يكمل جهودنا. |
Oh tu pouvais même me pousser plus haut que les autres petits. | Open Subtitles | لقد كنتَ قادراً على الدفع بي عالياً أكثر من بقية الأطفال. |
L'État d'Israël a le droit d'exister, et le peuple d'Israël a le droit de vivre en sécurité avec la reconnaissance pleine et incontestable du reste du monde. | UN | إن لدولة إسرائيل الحق في الوجود، ولشعبها الحق في العيش في أمن، مع الاعتراف الكامل وغير المتنازع عليه من بقية العالم. |
Le même message vaut pour une grande partie du reste du monde. | UN | وهذه الرسالة صحيحة بالنسبة لكثير من بقية بلدان العالم. |
Ces gouvernements ont, en fait, besoin d'importants transferts nets de ressources de la part du reste du monde; | UN | وهذه الحكومات تحتاج بالفعل إلى تحويلات صافية كبيرة من الموارد ترد من بقية أنحاء العالم؛ |
Plus de 2 millions de Palestiniens vivant à l'Est du mur resteront isolés de Jérusalem-Est et plus de 230 000 personnes vivant à Jérusalem-Est resteront isolés du reste de la Cisjordanie. | UN | وسيبقى أكثر من مليوني فلسطيني يعيشون شرق الجدار معزولين من القدس الشرقية، وسيبقى أكثر من 000 230 شخص يعيشون في القدس الشرقية معزولين من بقية الضفة الغربية. |
La seconde phase est la réalisation du reste de la construction correspondant au modèle de l'habitation de base, décrite plus loin. | UN | وتتألف المرحلة الثانية من بقية المسكن، وهو من الفئة الأساسية الوارد وصفها أدناه. |
L'ONU est donc l'organe le mieux à même de renforcer l'appui dont ont besoin les pays en développement de la part du reste de la communauté internationale. | UN | ولذلك، فإن اﻷمم المتحدة هي أفضل هيئة لتعزيز الدعم الذي تحتاجــه البلدان الناميــة من بقية المجتمع الدولي. |
Tu sais, à rester ici, tu deviens proche des autres femmes. | Open Subtitles | تعلمون ان تتواجد هنا يجعلكِ قريبة من بقية النساء |
L'Organisation ne saurait se passer de l'aide de certains des principaux donateurs des autres organismes des Nations Unies. | UN | ولا تستطيع المنظمة الاستغناء عن مساهمة بعض أهم المانحين من بقية منظومة الأمم المتحدة. |
Nous nous félicitons également du retrait israélien de Gaza et de la Cisjordanie, car il constitue une nouvelle étape en vue d'un retrait total des autres territoires palestiniens occupés. | UN | كما نرحب بانسحاب إسرائيل من غزة والضفة الغربية باعتباره خطوة نحو انسحاب كامل من بقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Dans nombre de pays d'Afrique, en revanche, les dépenses publiques ont été bien supérieures aux recettes, ce qui a épongé l'épargne disponible dans le reste de l'économie. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإنه في كثير من البلدان اﻷفريقية فاقت النفقات الحكومية اﻹيرادات الحكومية إلى حد بعيد مما تطلب القيام بالسحب من المدخرات من بقية الاقتصاد. |
Groupes qui ne jouissent pas du droit à la sécurité sociale ou qui sont nettement désavantagés dans ce domaine par rapport au reste de la population, en particulier les femmes | UN | الفئات التي لا تتمتع على الاطلاق بالحق في الضمان الاجتماعي أو تتمتع به بنسبة أقل بكثير من بقية السكان، إشارة خاصة إلى وضع المرأة |
On a tous des secrets, qui sont un peu plus sales que les autres. | Open Subtitles | , جميعا لدينا أسرار البعض فقط أقذر من بقية الأسرار |
f) Améliorer encore l'exercice de la liberté de circulation sur le territoire palestinien occupé, en particulier l'accès à Jérusalem-Est depuis le reste de la Cisjordanie; | UN | (و) زيادة تحسين حرية التنقل في الأرض الفلسطينية المحتلة، وخصوصاً فيما يتعلق بالوصول إلى القدس الشرقية من بقية أنحاء الضفة الغربية؛ |
Vous savez, l'ironie dans les psychoses mentales, c'est qu'elles sont généralement moins violentes que la plupart des gens. | Open Subtitles | كما تعلمون,الشيئ الساخر حول المرضى الذهانيين. على العموم هُم أقلُ عنف من بقية السكان. |