Pour terminer, je crois que chacun de nos pays a besoin d'examiner ces questions. | UN | وختاماً، أعتقد أنه يتعين على كل بلد من بلداننا أن يدرس هذه المسائل. |
À l'intérieur de nos pays, cela suppose des mesures énergiques qui promeuvent la cohésion sociale et respectent la diversité culturelle, ethnique et religieuse. | UN | ويجب، أن نعتمد في كل بلد من بلداننا على سياسات فعالة لتعزيز التلاحم الاجتماعي الذي يجسد تنوعنا الثقافي والعرقي والديني. |
L'Assemblée générale dit également clairement que les diamants propres peuvent contribuer à la prospérité et au développement dans nombre de nos pays. | UN | كما تبعث الجمعية العامة برسالة واضحة مفادها أن الماس النظيف يمكن أن يسهم في رفاهية وتنمية الكثير من بلداننا. |
Avec l'achèvement du retrait de ses forces de nos pays, la Fédération de Russie se rapproche des normes acceptées qui régissent le comportement entre États. | UN | فبإتمامه سحب قواته من بلداننا بات قريبا من معايير السلوك الدولي المتعارف عليها. |
Nombre de nos pays ont de larges populations qui regroupent les deux catégories d'âges les plus vulnérables : les enfants et les personnes âgées. | UN | ويواجه العديد من بلداننا مشكلة اﻷعداد الكبيرة من السكان من الفئتين العمريتين اﻷكثر تعرضا للخطر، وهما اﻷطفال وكبار السن. |
Le retrait des forces militaires étrangères de nos pays renforcera la consolidation de nos démocraties restaurées et accélérera la reconstruction de nos économies. | UN | إن انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من بلداننا سيزيد توطيد ديمقراطياتنا المستعادة ويعجل بإعادة بناء اقتصاداتنا. |
Dans ce contexte, nous encourageons des efforts accrus pour soutenir une coopération efficace spécifique à la situation de chacun de nos pays. | UN | وفي هذا السياق، نحن نحث على زيادة الجهود الهادفة لدعم التعاون الفعال بناء على الظروف التي تمر بها كل بلد من بلداننا. |
Dans plusieurs de nos pays membres, les femmes fournissent les compétences, la main-d'œuvre et le dévouement nécessaires pour assurer l'approvisionnement alimentaire. | UN | ففي كثير من بلداننا الأعضاء توفر النساء المهارات والعمل وتتفانين من أجل كفالة سلامة الإمدادات الغذائية. |
Relever les défis de notre époque exige, dans chacun de nos pays, la mise en place d'un système de réglementation renforcé. | UN | ويتطلب الارتقاء إلى مستوى تحديات عصرنا نظاما قانونيا معززا في كل بلد من بلداننا. |
Ces ressources représentent pour beaucoup de nos pays la seule forme de financement de leurs économies. | UN | وفي هذا الصدد، نحيّي الجهود لزيادة الموارد التي تشكل الإمكانية الوحيدة لتمويل اقتصادات العديد من بلداننا. |
Beaucoup de nos pays ont consenti d'énormes sacrifices pour aller dans la bonne direction. | UN | وبذلت بلدان عديدة من بلداننا تضحيات كبرى للمضي في الاتجاه الصحيح. |
Dans la plupart de nos pays, l'insuffisance d'infrastructures sanitaires constitue une source de préoccupation majeure. | UN | وعدم كفاية عدد مرافق الرعاية الصحية في العديد من بلداننا يشكل مصدرا رئيسيا للقلق. |
Elle est menacée dans tous nos continents, dans nos régions, dans nos sous-régions et dans chacun de nos pays. | UN | فهو يتعرض للتهديد في جميع قاراتنا، وجميع أقاليمنا، وجميع مناطقنا الفرعية، وفي كل بلد من بلداننا. |
Il reste de nombreux autres défis mondiaux qui continuent de mettre à mal les aspirations au développement de beaucoup de nos pays. | UN | ثمة تحديات عالمية أخرى كثيرة ما زالت تضر بالمطامح الإنمائية للعديد من بلداننا. |
Le principal défi dans la plupart de nos pays consiste à réduire la pauvreté, qui condamne de nombreuses familles à se limiter à un régime alimentaire monotone et déséquilibré. | UN | يتمثل التحدي الرئيسي في الكثير من بلداننا في تخفيض الفقر، الذي يقيد العديد من الأسر بنظام غذائي قاس وغير متوازن. |
L'apparition de nouvelles menaces à la sécurité est devenue un véritable fléau pour nombre de nos pays. | UN | إن التهديدات الأمنية الجديدة أصبحت تشكل آفة حقيقية للأغلبية من بلداننا. |
En tant que membre de l'Union africaine, Maurice est extrêmement sensible aux effets dévastateurs de la corruption dans bon nombre de nos pays. | UN | وموريشيوس بوصفها عضوا في الاتحاد الأفريقي، لديها حساسية شديدة تجاه الخراب الذي يسببه الفساد في العديد من بلداننا. |
On trouve aujourd'hui dans chacun de nos pays un défenseur des droits de l'homme. | UN | واليوم، كل بلد من بلداننا فيه مدافع عن حقوق الإنسان. |
Cela a été sans aucun doute l'aboutissement de négociations longues et complexes auxquelles de nombreuses et éminentes personnalités de nos pays ont participé. | UN | ومما لا شك فيه أن ذلك كان نتيجة لعملية تفاوض ضخمة ومعقّدة شاركت فيها شخصيات بارزة عديدة من بلداننا. |
En dépit des progrès réalisés au cours de ce millénaire, les termes de l'échange continuent de faire obstacle au développement de nombre de nos pays. | UN | وعلى الرغم من ضروب التقدم التي تحققت في الألفية الماضية، فإن شروط التجارة لا تزال تعمل ضد تنمية العديد من بلداننا. |
Toute solution dépendra donc de notre capacité à admettre que chacune de nos nations existe non pas en vase clos mais dans un environnement de plus en plus interdépendant. | UN | فأي حل يعتمد إذن على إدراكنا أن كل بلد من بلداننا لا يوجد في فراغ، وإنما في بيئة عالمية مترابطة بشكل متزايد. |
Cependant, notre fascination pour la démocratie en tant que valeur profondément ancrée dans notre culture a été telle que nous, en Afrique, avons décidé de plein gré de faire face au défi de mettre en place un système durable de gouvernement démocratique dans nos pays respectifs. | UN | ولكن افتتاننا بالديمقراطية كقيمة راسخة الجذور في حضارتنا بلغت حدا جعلنا، في افريقيا، نقرر طوعيا، أن نواجه التحدي المتمثل في إنشاء نظام دائم للحكم الديمقراطي كل من بلداننا. |