8. Les programmes de sensibilisation devraient être un élément important de l'éducation des enfants handicapés et des programmes de réadaptation. | UN | ٨ - ينبغي أن يكون رفع مستوى الوعي جزءا هاما من تعليم اﻷطفال المعوقين ومن برامج اعادة التأهيل. |
Les filles sont défavorisées pour ce qui est de la qualité et de l'utilité de l'éducation et de la formation qu'elles reçoivent. | UN | والفتيات متضررات من زاوية نوعي ة ما يتلقين من تعليم وتدريب أو مدى ملاءمتهما ومناسبتهما. |
Dans le cadre de l'éducation aux droits de l'homme et à la démocratie, les élèves sont instruits des principes clefs en la matière et apprennent à guider leur conduite en conséquence. | UN | وكجزء من تعليم حقوق الإنسان والديمقراطية، يتعلم التلاميذ كيف يفهمون المبادئ الأساسية وكيف يوجهون سلوكهم تبعاً لذلك. |
AMA Des principes d'éthique devraient faire partie de l'enseignement et de la formation des médecins participant à des recherches biomédicales, quels qu'ils soient. | UN | ينبغي أن تكون المبادئ الأخلاقية جزءاً من تعليم وتدريب جميع الأطباء العاملين في مجال البحث الطبي البيولوجي |
L'accès universel à un enseignement primaire de qualité est un objectif essentiel, mais il faut aussi appuyer l'enseignement secondaire. | UN | وتشكل استفادة الجميع من تعليم ابتدائي جيد هدفا رئيسيا، بيد أنه يجب دعم التعليم الثانوي. |
Chacun a le droit, après avoir été dûment sélectionné par voie de concours, d'accéder à l'enseignement supérieur et professionnel, dispensé gratuitement par les établissements d'enseignement publics. | UN | ويتمتع كل مواطن بالحق في تحصيل التعليم العالي وغير ذلك من تعليم مهني بالمجان على أساس تنافسي في مؤسسات دولة للتعليم. |
La plupart des femmes n’ont pas un emploi correspondant à l’éducation qu’elles ont reçue. | UN | ولا تشغل معظم النساء وظائف تتناسب مع ما تلقينه من تعليم. |
Ce sont les parents qui ont le dernier mot dans le choix de l'éducation de leurs enfants. | UN | وللوالدين القرار النهائي في اختيار ما يرغبون فيه من تعليم لأطفالهم. |
Il a également souligné que l'éducation inclusive devait être l'objectif de l'éducation des enfants handicapés. | UN | وأكدت كذلك أن التعليم الشامل للجميع يجب أن يكون الهدف من تعليم الأطفال ذوي الإعاقة. |
Le problème est particulièrement aigu dans les familles très pauvres car elles ont le plus à gagner de l'éducation de leurs enfants. | UN | وهذه المشكلة حادّة بوجه خاص في الأسر شديدة الفقر، التي تحقق أكبر المكاسب من تعليم أبنائها. |
Dans ce sens, l'éducation de base fait partie intégrante de l'éducation des adultes et de l'éducation permanente. | UN | ومن ثم فالتعليم الأساسي يشكل جزءاً لا يتجزأ من تعليم الكبار والتعليم مدى الحياة. |
Dans ce sens, l'éducation de base fait partie intégrante de l'éducation des adultes et de l'éducation permanente. | UN | فالتعليم الأساسي بالتالي عنصر يشكل جزءاً لا يتجزأ من تعليم الكبار والتعليم مدى الحياة. |
Malgré que le taux élevé d'analphabétisme soit registré entre les femmes, avec l'implémentation du programme surtout celui de l'éducation pour les adultes, les nombres actuels révèlent que dans une décade ce taux a été diminué. | UN | وعلى الرغم من ارتفاع معدل الأمية لدى النساء، فإن هذا المعدل سوف ينخفض خلال عقْد واحد، بفضل تنفيذ هذا البرنامج، ولا سيما ما يتضمنه من تعليم الكبار، كما يتضح من الأرقام ذات الصلة. |
Ainsi, pour mesurer l'amélioration de la qualité de l'enseignement dispensé aux réfugiés de Palestine, il aurait fallu indiquer des taux précis pour le passage d'une classe à l'autre et les abandons scolaires dans l'enseignement élémentaire. | UN | فمثلا بالنسبة لمؤشرات الإنجاز المتعلقة بتحسين نوعية ما يتم توفيره من تعليم للاجئين الفلسطينيين كان يتعين بيان المعدلات المتوقعة لنجاح التلاميذ وللتسرب من الدراسة في مرحلة التعليم الأساسي. |
Il a pour objectif de redéfinir une politique d'égalité entre les sexes à l'école, à tous les niveaux de l'enseignement, du pré-élémentaire à l'université. | UN | وهدف هذه اللجنة هو إعادة تحديد سياسة للمساواة بين الجنسين في المدرسة، على جميع مستويات التعليم، من تعليم ما قبل الابتدائي إلى الجامعي. |
Grâce à l'effort fait par l'État en matière de subvention des établissements scolaires, 91 % des élèves de l'enseignement de base et de l'enseignement intermédiaire poursuivent des études gratuitement ou à faible coût. | UN | ويستفيد قرابة 91 في المائة من تلاميذ المرحلة الابتدائية والمرحلة الثانوية من تعليم مجاني أو منخفض التكلفة، بفضل ما تبذله الدولة من جهود للحفاظ على المدارس المدعومة. |
En effet, l'éducation en matière de droits de l'homme recouvre une notion plus large et plus profonde que l'enseignement des droits de l'homme dans la mesure où elle vise à transformer les mentalités et les comportements à tous les niveaux de la société et ne se borne pas à un enseignement de type scolaire ou universitaire. | UN | ومضت قائلة إن التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان يشمل بالفعل فكرة أوسع وأعمق من تعليم حقوق اﻹنسان إذ أنه يهدف إلى تغيير العقليات والسلوك في جميع مستويات المجتمع ولا يقتصر على تعليم من نوع مدرسي أو جامعي. |
Les élèves et leurs parents peuvent ainsi choisir la forme d'enseignement jugée appropriée en fonction de leurs possibilités matérielles et de leurs orientations. | UN | وهكذا يحق للتلامذة ولآبائهم اختيار ما يناسبهم من تعليم وتربية وفقا لقدراتهم المادية وأفضلياتهم. |
Des dizaines de millions de personnes n'ont pas accès à l'éducation, à une formation et aux compétences dont elles ont besoin pour tirer le meilleur parti possible de leurs talents innés. | UN | ويفتقر عشرات الملايين الى ما يلزمهم من تعليم وتدريب ومهارات للاستفادة على أكمل وجه من القدرات التي وهبهم إياها الخالق. |
Les adolescents continuent d'être privés de l'instruction et des services dont ils auraient besoin pour pouvoir assumer leur sexualité de manière positive et responsable. | UN | ولا تزال المراهقات يفتقرن إلى ما يلزم من تعليم وخدمات لتمكينهن من التعامل بصورة إيجابية ومسؤولة مع حياتهن الجنسية. |
L'État garantit l'égalité sociale en matière d'éducation et crée les conditions nécessaires pour que tous les citoyens puissent recevoir une éducation. | UN | وتكفل الدولة المساواة الإجتماعية في التعليم وتوجد الظروف التي تمكّن من تعليم جميع الناس. |
Le bénéfice économique et social que recueille une nation lorsqu'elle instruit les femmes, veille à leur santé et leur vient en aide, dépasse presque tout ce qu'elle pourrait obtenir par des mesures dans d'autres domaines; | UN | إذ أن العائد الاقتصادي والاجتماعي على الاستثمار من تعليم المرأة ورعاية صحتها ورفاهها هي أكبر من العائد على أي استثمار مماثل آخر تقريبا؛ |
La réunion a également examiné la question de la rédaction d'un accord frontalier international et pris note des progrès accomplis dans la planification du projet et la mobilisation de fonds pour des initiatives de renforcement de la confiance des populations affectées par la démarcation de la frontière. | UN | وناقش المشاركون في الاجتماع أيضا صياغة اتفاق الحدود الدولية، وأشاروا إلى التقدم في مجال تخطيط المشاريع وحشد الأموال من أجل مبادرات بناء الثقة لفائدة السكان المتضررين من تعليم الحدود. |