Il y avait encore de fréquentes allégations d’exécutions arbitraires de civils et de rebelles par des membres des forces armées. | UN | ولا تزال هناك ادعاءات متكررة بارتكاب عمليات قتل تعسفية للمدنيين والمتمردين من جانب أفراد القوات المسلحة. |
Rapport de situation sur une affaire d'exploitation sexuelle par des agents du maintien de la paix de la MINUL | UN | تقرير وحدة عن استغلال جنسي من جانب أفراد من حفظة السلام في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
Les policiers sont fréquemment agressés, et ce souvent par des individus armés. | UN | ويتعرض ضباط الشرطة للعديد من الهجمات، من جانب أفراد مسلحين في الغالب. |
Pour les atteintes à la liberté individuelle par des particuliers: | UN | في حالة انتهاك حرية الفرد من جانب أفراد: |
Il demeure cependant préoccupé par des informations persistantes faisant état du recours arbitraire et excessif à la force par les membres des forces de sécurité, qui semblent bénéficier d'une virtuelle impunité. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يزال قلقا إزاء التقارير المستمرة عن الاستخدام المتعسف والمفرط للقوة من جانب أفراد قوات اﻷمن، الذين يبدو أنهم يتمتعون عمليا باﻹفلات من العقوبة. |
Dans leur grande majorité, les travailleurs sont exploités par des personnes privées ou des entreprises qui agissent au mépris de l'état de droit. | UN | وأوضع أن الغالبية الساحقة من العمال إنما يجري استغلالهم من جانب أفراد خاصين أو أعمال خاصة ممن يعمل خارج نطاق سيادة القانون. |
Les efforts extraordinaires déployés par le personnel des services de sécurité israéliens ont permis de prévenir d'innombrables attentats terroristes au cours des semaines et des jours derniers. | UN | وفي الأسابيع والأيام الأخيرة تم منع وقوع هجمات إرهابية لا حصر لها بجهود غير عادية من جانب أفراد الأمن الإسرائيليين. |
À ce jour, elle a effectué des enquêtes sur 36 fautes commises par des membres de la police nationale dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وقد تحرت حتى اﻵن ٣٦ حالة من حالات إساءة السلوك من جانب أفراد الشرطة الوطنية. |
Il y a des pays qui ont inclus le délaissement et l'abandon par des membres de la famille et des institutions comme forme de maltraitance. | UN | واعتبر بعض البلدان الإهمال والهجر من جانب أفراد الأسرة أو المؤسسات من أشكال إساءة المعاملة. |
Rapport d'enquête sur une affaire d'exploitation sexuelle par des membres d'une unité de police constituée à la MINUL | UN | تقرير تحقيق عن استغلال جنسي من جانب أفراد من وحدة الشرطة المشكلة في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
Rapport de situation sur une agression commise par des agents du maintien de la paix à l'ONUCI | UN | تقرير وحدة عن اعتداء من جانب أفراد من حفظة السلام في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Rapport d'enquête sur une affaire d'exploitation sexuelle et de violences à l'encontre de femmes du pays, dont une mineure, par des agents de la police des Nations Unies auprès de la MINUL | UN | تقرير تحقيق عن استغلال وانتهاك جنسيين لنساء محليات، بمن فيهن قاصر، من جانب أفراد في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
40. Des enfants dans le monde entier sont soumis à des violences et à une exploitation flagrantes par des individus et des groupes sans scrupules. | UN | ٤٠ - وقال إن اﻷطفال في جميع أنحاء العالم تعرضوا لسوء معاملة واستغلال فادحين من جانب أفراد وجماعات بلا ضمير. |
La Mission des États-Unis reconnaissait qu'au fil des ans, la Mission cubaine avait souvent été prise pour cible par des individus ou des groupes opposés à la politique du Gouvernement cubain. | UN | وتعترف بعثة الولايات المتحدة بأن البعثة الكوبية قد تعرضت على مدى اﻷعوام لقدر كبير من النشاط من جانب أفراد ومجموعات لا تتفق مع سياسات الحكومة الكوبية ونشاطها السياسي. |
Parmi les 66 plaintes restantes, 60 ont été déposées par des particuliers et 6 par des partis politiques. | UN | ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد و6 شكاوى من جانب الأحزاب السياسية. |
Parmi les 66 plaintes restantes, 60 ont été déposées par des particuliers et 6 par des partis politiques. | UN | ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد وست شكاوى من جانب الأحزاب السياسية. |
De plus, des programmes de professionnalisation et des mécanismes de surveillance et d'évaluation ont été mis sur pied dans le but de garantir le respect des règles en vigueur par les membres des forces de l'ordre. | UN | هذا فضلاً عن تأسيس برامج تمهين وآليات مراقبة وتقييم لضمان احترام القواعد السارية من جانب أفراد قوات النظام. |
Un mécanisme réglementaire permet à cette dernière d'obtenir de toutes les banques du pays, publiques comme privées, qu'elles signalent toute opération suspecte effectuée par des personnes ou des entités dont les noms figurent sur la liste; ces déclarations sont ensuite communiquées au Ministère des finances, qui les évalue et les transmet au Ministère des affaires étrangères. | UN | ويستخدم البنك المركزي آلية تنظيمية بالنسبة لجميع المصارف في البلد بما في ذلك القطاعين العام والخاص للإبلاغ عن أية تقاريــر بشأن معاملات مشبوهة من جانب أفراد وكيانات وردت أسماؤهم في القائمة، والتي يتم بالتالي إبلاغها إلى وزارة المالية لتقييمها من جانب تلك الوزارة وإرسالها إلى وزارة الخارجية. |
Malgré ces efforts, les médias ont commencé au début de 2004 à signaler un grand nombre de cas d'exploitation et de violence sexuelles commis par le personnel de la MONUC à Bunia. | UN | ورغم هذه الجهود، بدأت وسائط الإعلام في مطلع 2004 تتداول ادعاءات بحدوث حالات استغلال جنسي وإساءة معاملة جنسية من جانب أفراد البعثة على نطاق واسع في بونيا. |
Quiconque affirmait avoir subi de mauvais traitements de la part de la police avait le droit de porter plainte auprès du parquet général ou de la police. | UN | ويحق لكل شخص يدّعي أنه تعرض لسوء المعاملة من جانب أفراد الشرطة أن يقدم شكوى إلى مكتب الادعاء العام أو إلى الشرطة. |
Dans ces conditions, la protection de son matériel exige des efforts considérables de la part du personnel des missions. | UN | وتتطلب حماية موجودات اﻷمم المتحدة تحت هذه الظروف جهدا كبيرا من جانب أفراد البعثة. |
Les premiers résultats indiquent un meilleur accès des jeunes femmes aux activités éducatives et un soutien ainsi qu'un encouragement accrus de la part des membres de la famille de sexe masculin. | UN | وتبيِّن النتائج الأولية زيادة مشاركة الشابات في الأنشطة التعليمية وزيادة التشجيع والدعم من جانب أفراد الأسرة الذكور. |
v) Examen des décisions administratives contestées par des fonctionnaires agissant à titre individuel | UN | مراجعة القرارات اﻹدارية المطعون فيها من جانب أفراد من الموظفين |
- Qui est surveillée par du personnel autorisé, militaire ou autre, ou | UN | - مسجلة - مراقبة من جانب أفراد عسكريين أو آخرين مصرح لهم بمراقبتها |
Chacun a droit à la protection par l'État contre toute atteinte à ce droit de la part d'autres membres de la société et au respect de ce droit par les agents de l'État. | UN | ويحق لكل فرد أن يتمتع بحماية الدولة من أي تعدٍّ من جانب أفراد المجتمع الآخرين، وباحترام وكلاء الدولة لهذا الحق. |
Des écarts de conduite de membres de la nouvelle armée ont continué de susciter des préoccupations. | UN | واستمرت حوادث سوء السلوك من جانب أفراد الجيش الجديد مبعثاً للقلق. |