Citant des exemples précis, il a également déclaré que même les délais fixés pour la délivrance de visas n'étaient pas toujours respectés par le pays hôte. | UN | واستشهد بأمثلة محددة فذكر أيضا أنه حتى الموعد النهائي المحدد لإصدار التأشيرات لا يراعى دائماً من جانب البلد المضيف. |
Les enseignants sont rémunérés soit par le pays concerné, soit par les parents ou par des associations. | UN | أما المعلّمون فيُدفَع أجرهم إما من جانب البلد المعني وإما من قِبل الوالدين أو الجمعيات المعنية. |
La délégation indonésienne se félicite que la question ait été réglée par le pays hôte et l'Assemblée de l'État de New York et compte que les remboursements correspondants seront effectués. | UN | ويرحّب وفده بحل المسألة من جانب البلد المضيف وجمعية ولاية نيويورك ويتطلع إلى تنفيذ ردّ الضريبة. |
Ce qui n'était pas nouveau, c'était l'absence d'une réaction appropriée de la part du pays hôte. | UN | وما ليس جديدا هو عدم وجود رد كاف من جانب البلد المضيف. |
Il s'agit de la Jamaïque, du Liban et de la Thaïlande, dont les offres contenaient toutes des engagements financiers de la part du pays d'accueil. | UN | فقد تلقى الاتحاد عروضاً من جامايكا ولبنان وتايلند وتضمنت جميعها التزامات مالية من جانب البلد المضيف. |
Pendant plus d'une décennie nous avons été témoins de la violation de ces principes par un pays voisin. | UN | ولأكثر من عقد، شهدنا انتهاك تلك المبادئ ذاتها من جانب البلد المجاور لنا. |
Le Président a dit qu'il appréciait les efforts faits par le pays hôte pour faciliter encore les formalités à l'arrivée des diplomates dans les aéroports internationaux des États-Unis. | UN | وأعرب الرئيس عن تقديره للجهود المبذولة من جانب البلد المضيف التي تهدف الى مواصلة تيسير اﻹجراءات بالنسبة للدبلوماسيين لدى وصولهم الى المطارات الدولية. |
Près de 8 000 tonnes de permanganate de potassium ont été suivies et 32 envois représentant une quantité totale de 2 200 tonnes ont été stoppés à la source ou saisis par le pays importateur. | UN | وقد جرى تعقب نحو 000 8 طن من برمنغنات البوتاسيوم وتم ايقاف أو ضبط 32 شحنة يبلغ مجموعها 200 2 طن عند المصدر من جانب البلد المستورد. |
Il s'est dit profondément préoccupé quant à l'avenir de l'Organisation des Nations Unies et aux principes de la Charte, face à ce qui lui paraissait constituer de graves violations de l'Accord de Siège par le pays hôte. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ بشأن مستقبل الأمم المتحدة والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقها بسبب الانتهاكات الخطيرة، على حد زعمه، من جانب البلد المضيف لاتفاق المقر. |
Il a indiqué que sa mission espérait que le Secrétaire général et le Président de l'Assemblée générale s'acquitteraient de la responsabilité qui est la leur de protéger les droits des États Membres et de les mettre à l'abri des sanctions politiques infligées par le pays hôte. | UN | وأعرب عن أمل بعثة بلده في أن يضطلع الأمين العام ورئيس الجمعية العامة بمسؤولياتهما عن حماية حقوق الدول الأعضاء وحمايتها من الجزاءات السياسية ومن العقاب من جانب البلد المضيف. |
Malheureusement, les années passent sans que ces résolutions soient véritablement appliquées, et le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par le pays concerné est toujours en place. | UN | ولكن للأسف، لم يتم تنفيذ تلك القرارات تنفيذا فعالا على مر السنين، وما زال يتعين رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا من جانب البلد المعني. |
Dans le dispositif, il est fait référence aux privilèges et immunités, à la question des visas et à la levée des restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de certaines missions. | UN | ويشير أيضاً إلى الامتيازات والحصانات وإصدار التأشيرات ورفع القيود المفروضة على سفر موظفي بعثات معيَّنة من جانب البلد المضيف. |
L'observateur du Zimbabwe s'est dit reconnaissant des efforts déployés par le pays hôte pour résoudre les difficultés du stationnement à New York, tout en faisant valoir que le vrai problème tenait à l'émission illégale de contraventions. | UN | وأعرب المراقب عن زامبيا عن تقديره للجهود المبذولة من جانب البلد المضيف لحل مشاكل وقوف السيارات في نيويورك، ولكنه أكد أن المشكلة الحقيقية تكمن في عدم صحة إصدار تذاكر المخالفات. |
b) Les services collectifs de distribution, dans les centres où ces frais ne sont pas pris en charge par le pays hôte (305 300 dollars); | UN | (ب) المرافق، في حالات عدم توفيرها من جانب البلد المضيف (300 305 دولار)؛ |
Je représente aujourd'hui devant vous officiellement un pays victime d'une agression, un pays qui, après le début de cette agression, a néanmoins continué pendant neuf mois à tout faire, malgré les frustrations, l'humiliation ressentie, et le manque de sérieux manifesté par le pays agresseur, pour contribuer à un règlement pacifique de la crise. | UN | وأمثل اليوم أمامكم، بصفتي مسؤولا من البلد الذي كان ضحية للعدوان، البلد الذي بذل بعد تعرضه للعدوان جميع الجهود اللازمة لمدة تسعة أشهر لﻹسهام في التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة، وذلك على الرغم مما أصابه من اﻹحباط واﻹذلال من جراء عدم الجدية من جانب البلد المعتدي. |
Dans certains cas, un déploiement régional peut susciter une opposition politique soit au sein de l'organisation régionale soit de la part du pays concerné. | UN | وقد يواجه الانتشار الإقليمي معارضة سياسية في حالة بعينها، سواء داخل المنظمة أو من جانب البلد المضيف. |
Un ferme engagement de la part du pays hôte est essentiel si l'on veut assurer la continuité de la tâche tout au long du processus de levé et de déminage. | UN | وللالتزام القوي من جانب البلد المضيف أهمية حيوية بالنسبة لتأمين استمرارية الهدف على طول عملية المسح وإزالة اﻷلغام. |
Les difficultés liées à l'exécution des projets ont souvent trait à des facteurs et des éléments externes, et les résultats ne traduisent pas forcément des défaillances de la part du pays qui met en œuvre les projets. | UN | وقالت إن المشاكل التي تنشأ في تنفيذ المشاريع كثيرا ما تكون متصلة بعوامل وتطورات خارجية ولا تعكس النتائج بالضرورة تقصيرا من جانب البلد المنفذ للمشروع. |
S'agissant de l'examen de la situation de pays donnés, la Troisième Commission a un rôle à jouer dans certains cas particuliers, notamment lorsque les recommandations du Conseil des droits de l'homme ne sont manifestement pas appliquées faute de coopération de la part du pays concerné. | UN | وفيما يتصل بالنظر في حالة بلدان معينة، فإن للجنة الثالثة دورا تقوم به في حالات معينة، وبخاصة إذا لم تطبَّق توصيات مجلس حقوق الإنسان بشكل واضح لانعدام التعاون من جانب البلد المعني. |
La communauté internationale n’a pas porté l’attention voulue à un conflit qui s’est accompagné des violations grossières des droits de l’homme par un pays qui a pratiquement tenu l’autre en otage pendant plus de vingt ans. | UN | ولم يعط المجتمع الدولي الاهتمام الكافي للصراع الذي انطوى على انتهاك خطير لحقوق اﻹنسان من جانب البلد الذي يستبقي في الواقع بلدا آخر رهينة على مدى ٠٢ عاما. |
S'il convient que la communauté internationale respecte les valeurs traditionnelles et les croyances religieuses d'un pays donné, certaines normes juridiques minimales concernant les droits de l'homme n'en devraient pas moins être appliquées par un pays qui est membre de cette communauté. | UN | وفي الوقت الذي يلاحظ فيه أن المجتمع الدولي عليه أن يحترم القيم التقليدية والعقائد الدينية السائدة في كل بلد، فإن ثمة معايير دنيا من معايير القانون الدولي لحقوق اﻹنسان يجب أن تكون موضع احترام من جانب البلد الذي يحظى بعضوية في هذا المجتمع الدولي. |
Accueillir une session de la Conférence des Parties et de la CMP représente une lourde charge et implique des dépenses considérables pour le pays hôte. | UN | ١٥- واستضافة دورات مؤتمر الأطراف ودورات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف التزام كبير ينطوي على إنفاق ضخم من جانب البلد المضيف. |