"من جهته" - Traduction Arabe en Français

    • pour sa part
        
    • de son côté
        
    • quant à elle
        
    • quant à lui
        
    L'URNG a pour sa part déclaré qu'elle acceptait ces recommandations. UN وأعلن الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي من جهته موافقته على تلك التوصيات.
    pour sa part, le Koweït est à jour dans le versement de ses contributions. UN وقال إن بلده سدد، من جهته الاشتراكات المستحقة عليه حتى اﻵن.
    Le Japon, pour sa part, entend participer activement à ces efforts. UN ويعتزم اليابان من جهته المشاركة في هذه الجهود بنشاط.
    de son côté, le Fonds d'investissement accorde des avances à un fonds de capital-risque, dont ses membres sont actionnaires. UN أما الصندوق الاستثماري، فهو يقدم من جهته اﻷموال إلى صندوق رأس مال سهمي تتوزع أسهمه بين أعضائه.
    de son côté, le Burundi s'est engagé à procéder au retrait de ses troupes du territoire de la République démocratique du Congo. UN وتعهد بوروندي من جهته بالشروع في سحب قواته من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La CRG a, quant à elle, sollicité l'aide du chef de l'état-major général des armées pour regrouper les blessés et les morts. UN والتمس الصليب الأحمر الغيني من جهته مساعدة رئيس هيئة الأركان العامة للقوات المسلحة من أجل تجميع المصابين والموتى.
    Le Premier ministre, quant à lui, a prôné l'adoption d'une démarche globale embrassant tous les champs de la vie et s'appuyant sur les forces de la société. UN ودعا رئيس الوزراء من جهته إلى اعتماد مسار شامل يجمع كل مجالات الحياة ويستند إلى قوى المجتمع.
    L'Expert indépendant retient, pour sa part, les améliorations apportées sur les points suivants: UN أما الخبير المستقل فهو يحتفظ من جهته بالتحسينات المدخلة على المجالات التالية:
    La Fédération de Russie a, pour sa part, entrepris de ratifier le Protocole V. UN وأوضح أن الاتحاد الروسي باشر من جهته التصديق على البروتوكول الخامس.
    pour sa part, au cours des dernières années écoulées, la société civile avait également manifesté son intérêt et travaillé au développement du droit de l'homme à la paix. UN وأظهر المجتمع المدني من جهته في السنوات الأخيرة اهتماماً بتطوير الحق الإنساني في السلم وعمل على تطوير هذا الحق.
    Le Maroc pour sa part n'épargnera aucun effort pour apporter sa contribution à l'amélioration des conditions de vie des peuples africains. UN والمغرب من جهته لن يدخر أي جهد للمساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للشعوب الأفريقية.
    Mon pays, pour sa part, a subi un choc après l'autre pendant trois mois étant donné qu'il est situé sur une partie instable de la croûte terrestre. UN وتحمل بلدي، من جهته خلال مدة ثلاثة أشهر كارثة تلو الكارثة بسبب قشرة اﻷرض غير المستقرة التي يقع عليها.
    La Banque mondiale a pour sa part adopté une approche intégrée du développement mettant l’accent sur les questions sociales. UN واعتمد البنك الدولي من جهته نهجا متكاملا للتنمية يركز على المسائل الاجتماعية.
    pour sa part, le Représentant spécial considère que la justice et l'établissement de la vérité font partie des conditions préalables à la réconciliation et à la consolidation de la paix. UN ويعتقد الممثل الخاص من جهته أن إقامة العدل والكشف عن الحقيقة من الشروط الأساسية لالتئام الجروح واستتباب السلم.
    M. Weissel, Président de la Fédération des associations de fonctionnaires internationaux (FICSA) a, pour sa part, demandé à prendre la parole au titre du point 116. UN وطلب السيد ويسل، رئيس اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين، من جهته أن يتحدث في إطار البند 116.
    de son côté, le Président Denis Sassou-Nguesso a accepté, avec plaisir, l'invitation que le général-major Joseph Kabila lui a adressée à se rendre prochainement à Kinshasa. UN وقبل الرئيس دنيس ساسو نغيسو من جهته بسرور الدعوة التي وجهها إليه اللواء جوزيف كابيلا لزيارة كينشاسا قريبا.
    de son côté, le taux de change s'est maintenu à un niveau moyen uniforme et n'a que faiblement oscillé d'une période à l'autre. UN وظل متوسط سعر الصرف من جهته على حاله ولم يسجل سوى تقلب طفيف نسبيا بين فترة وأخرى.
    de son côté, le BIDDH a organisé à Varsovie et à Stockholm des séminaires sur le thème de l’assistance électorale à l’intention du personnel local du PNUD. UN ونظم مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان من جهته حلقات عمل في وارسو وستكهولم، لفائدة الموظفين المحليين للبرنامج اﻹنمائي، في مجال المساعدة الانتخابية.
    Le Conseil de la religion islamique a de son côté publié une fatwa interdisant catégoriquement l'excision. UN وأضاف أن المجلس الإسلامي أصدر من جهته فتوى حظر فيها ختان البنات حظراً باتاً.
    Ils comprennent la violence sous toutes ses formes, que signale de son côté le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans ses recommandations concernant un agenda pour le développement. UN وتضم هذه العقبات العنف بجميع أشكاله، الذي يشير اليه من جهته اﻷمين العام لمنظمة اﻷم المتحدة في توصياته المتعلقة بوضع خطة للتنمية.
    Nous soulignons que l'UE, quant à elle, continuera à apporter une assistance humanitaire aux Zimbabwéens. UN ونؤكد أن الاتحاد الأوروبي سيواصل من جهته تقديم المساعدة الإنسانية للزمبابويين.
    Le représentant du Chili précise quant à lui que l'article 29 n'est pas le seul à faire référence à d'autres normes de droit international. UN وأوضح ممثل شيلي من جهته أن المادة ٢٩ ليست هي المادة الوحيدة التي تحيل إلى قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus