"من جهودها الرامية" - Traduction Arabe en Français

    • d'efforts pour
        
    • ses efforts pour
        
    • de ses efforts visant
        
    • de redoubler d'efforts
        
    • de leurs efforts
        
    • de ses efforts de
        
    • de leur politique de
        
    • des efforts qu'il déploie pour
        
    • ses actions pour
        
    • leurs efforts pour
        
    • des efforts qu'elle mène pour
        
    • des efforts qu'elle déploie pour
        
    Le Secrétariat doit aussi redoubler d'efforts pour élargir la participation de fournisseurs des pays en développement aux opérations d'achat des missions de maintien de la paix. UN ويجب أن تزيد الأمانة العامة أيضا من جهودها الرامية إلى تعزيز مشاركة البائعين من البلدان النامية في مشتريات حفظ السلام.
    Les trois groupes d'experts ont redoublé d'efforts pour coordonner leur participation aux ateliers et aux réunions internationaux et régionaux. UN 88 - زادت أفرقة الخبراء الثلاثة من جهودها الرامية إلى تنسيق مشاركتها في حلقات العمل والاجتماعات الدولية والإقليمية.
    Il accroît également ses efforts pour améliorer le cadre juridique et renforcer ses capacités dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. UN كما أنها تكثف من جهودها الرامية إلى تحسين الإطار القانوني وتعزيز بناء القدرات في مجال مكافحة الإرهاب.
    En ce qui concerne le rôle qu'elle joue sur le plan humanitaire et économique dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un retour à la normale, la Force coopère depuis de nombreuses années avec les autorités et organismes techniques des deux parties pour faciliter les activités humanitaires. UN 12 - وفيما يتعلق بدور القوة الإنساني والاقتصادي، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى الأوضاع الطبيعية، فإنها تعمل منذ سنوات عديدة في تعاون مع كلا الجانبين لأجل تيسير الأنشطة الإنسانية.
    Il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour empêcher la traite des êtres humains et aider les femmes qui en sont victimes. UN وتوصي أيضا بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والدعم للنساء الضحايا.
    En outre, dans le cadre de leurs efforts pour maîtriser les déficits budgétaires, la plupart des gouvernements ont comprimé leurs budgets sociaux et réduit ou supprimé les subventions. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم الحكومات تجري تخفيضات في اﻹنفاق الاجتماعي، وتنقص أو تلغي اﻹعانات كجزء من جهودها الرامية الى التحكم في عجز الميزانية.
    34. Le Mécanisme mondial doit œuvrer à faire mieux connaître et comprendre la Convention dans le cadre de ses efforts de mobilisation des ressources. UN 34- على الآلية المالية أن تحسن درجة الوعي بالاتفاقية وفهمها كجزء من جهودها الرامية إلى تعبئة الموارد.
    Dans le cadre de leur politique de libéralisation des marchés financiers, nombre de pays en développement et de pays en transition ont, vers la fin des années 80 et au début des années 90, assoupli les restrictions dont faisaient l’objet l’achat par des étrangers de titres cotés sur leurs marchés nationaux. UN عملت الكثير من البلدان ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلـة انتقالية، في إطار من جهودها الرامية إلى تحقيق التحرر المالي، على تخفيف القيود المفروضة على عملية الشــراء اﻷجنبية لﻷوراق المالية المتداولة في أسواقها المحلية في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات.
    24. Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour promouvoir le retour à une situation normale, la Force collabore depuis de nombreuses années avec les autorités et services techniques des deux parties en vue de faciliter les activités humanitaires. UN ٢٤ - قامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لسنوات كثيرة، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى اﻷحوال الطبيعية، بالعمل مع السلطات والوكالات التقنية التابعة للطرفين، لتسهيل اﻷنشطة اﻹنسانية.
    Il recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour empêcher la traite des êtres humains et aider les femmes qui en sont victimes. UN وتوصي أيضا بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والدعم للنساء الضحايا.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour sensibiliser la population à l'importance de l'éducation des femmes et des filles. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعزز من جهودها الرامية إلى التوعية بأهمية تعليم النساء والفتيات.
    Il est cependant encourageant de constater que le Gouvernement a intensifié ses efforts pour régler les problèmes associés à l'extraction de diamants. UN بيد أنه من المشجع ملاحظة أن الحكومة قد زادت من جهودها الرامية إلى تسوية هذه المشاكل المتصلة بالتعدين.
    Le Gouvernement a également adopté une loi déclarant 2012 Année de lutte contre la violence à l'égard des enfants dans le cadre de ses efforts pour mettre fin à ce fléau. UN واعتمدت الحكومة أيضا قانونا يعلن عام 2012 عام مكافحة العنف ضد الأطفال كجزء من جهودها الرامية إلى استئصال تلك الآفة.
    Nous pensons que l'ONU devrait renforcer ses efforts pour équilibrer les intérêts de toutes les parties avec la dynamique du processus de paix et un règlement global des conflits. UN ونرى أن تكثف الأمم المتحدة من جهودها الرامية إلى تحقيق التوازن بين مصالح جميع الأطراف باستخدام ديناميات عملية السلام والحل الشامل للصراعات.
    En février de cette année, le Cambodge a organisé pour la première fois de son histoire des élections municipales libres et équitables dans le cadre de sa politique de décentralisation et de ses efforts visant à renforcer la démocratie de base. UN وفي شباط/فبراير من هذا العام، نظمت كمبوديا للمرة الأولى انتخابات محلية حرة نزيهة باعتبار ذلك جزءا من سياسة اللامركزية وجزءا من جهودها الرامية إلى تعزيز الديمقراطية على صعيد القواعد الشعبية.
    En ce qui concerne le rôle qu’elle joue sur le plan humanitaire et économique, dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un retour à la normale, la Force coopère depuis de nombreuses années avec les autorités et organismes techniques des deux parties pour faciliter les activités humanitaires. UN ١٣- وفيما يتعلق بالدور اﻹنساني والاقتصادي الذي تضطلع به القوة كجزء من جهودها الرامية الى تشجيع العودة الى اﻷوضاع الطبيعية، تعمل القوة منذ سنوات عديدة مع السلطات والوكالات التقنية لكلا الطرفين من أجل تيسير اﻷنشطة اﻹنسانية، كما تشجع استئناف الزراعة في المنطقة العازلة وتيسره.
    Le PAM et la FAO ne sont que deux exemples d'organisations qui ont réorienté une partie de leurs efforts de collecte de fonds vers les bureaux de pays, les donateurs ayant décentralisé la prise de décision vers le terrain. UN وليس برنامج الأغذية العالمي والفاو سوى مثالين على المنظمات التي حولت جزءاً من جهودها الرامية إلى جمع التبرعات إلى المكاتب القطرية، مع قيام المانحين بإزالة المركزية عن اتخاذهم للقرارات بنقله إلى الميدان.
    Comme indiqué dans le rapport à la quatrième session de la Conférence des Parties, le Mécanisme mondial procède, de façon progressive et en se fondant sur l'expérience acquise au fil de ses opérations, à la mise au point d'un cycle d'intervention type dans le cadre de ses efforts de simplification de ses opérations. UN كما جاء في تقرير الآلية العالمية إلى مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة تقوم الآلية تدريجياً، على أساس التجارب الناشئة، بتطوير عملية تدخل موحدة وذلك كجزء من جهودها الرامية إلى تبسيط عملياتها.
    c) Envisager de ratifier la Convention No 169 de l'OIT dans le cadre de leur politique de promotion et de protection des droits des populations autochtones. UN )ج( النظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ كجزء من جهودها الرامية الى تعزيز وحماية حقوق السكان اﻷصليين.
    Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour faciliter l'autonomie des réfugiés, le HCR exécute des programmes d'alphabétisation en myanmar, en particulier en faveur des femmes. UN وكجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع الاعتماد على الذات، اضطلعت المفوضية ببرامج لمحو الأمية بلغة ميانمار، لا سيما في أوساط النساء.
    Le Comité a invité le Gouvernement à intensifier ses actions pour combattre les attitudes stéréotypées et lui a demandé instamment d'appliquer des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en vue d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité, y compris au Gouvernement et au parlement. UN ودعت اللجنة الحكومة إلى أن تزيد من جهودها الرامية إلى مكافحة هذه المواقف النمطية وحثت الحكومة على أن تنفذ تدابير خاصة مؤقتة، طبقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لزيادة عدد النساء في جميع مناصب صنع القرار، بما في ذلك في الحكومة والبرلمان.
    Dans le cadre des efforts qu'elle mène pour continuer d'améliorer la gestion et la mise en œuvre des projets, la MINUAD a créé un groupe de gestion des projets afin de superviser tous les projets de construction et projets techniques. UN أنشأت العملية، كجزء من جهودها الرامية إلى تحسين إدارة المشاريع وتنفيذها باستمرار، مجموعة لإدارة المشاريع للإشراف على جميع مشاريع البناء والهندسة.
    339. Dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour renforcer les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies par une meilleure coordination au niveau des pays, l'Assemblée générale a adopté la résolution 47/199. UN ٣٣٩ - واتخذت الجمعية العامة قرارها ٤٧/١٩٩ كجزء من جهودها الرامية الى تعزيز اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة عن طريق تشجيع زيادة التنسيق على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus