Les peuples du monde doivent faire preuve de solidarité avec le peuple courageux d'Afghanistan au moment où il lutte pour guérir les blessures d'une guerre des plus dévastatrices. | UN | وينبغي لشعوب العالم أن تبدي تضامنها مع شعب أفغانستان الشجاع وهو يناضل من أجل أن تلتئم جراحه من حرب كانت مدمرة للغاية. |
Le Liban a souffert pendant trop longtemps d'une guerre qui a duré 16 ans et qui ne s'est achevée qu'il y a quatre ans. | UN | لقد عانى لبنان لفترة طويلة جدا من حرب دامت ١٦ سنة وانتهت قبل ٤ سنوات فقط. |
Le moment est venu de tourner la page en mettant fin à une regrettable survivance d'une guerre froide qui ne semble pas devoir finir. | UN | وقد حان الوقت لطي صفحة فصل من التاريخ ظل قائماً كتذكار كئيب من حرب باردة يبدو أن لا نهاية لها. |
Mon petit pays, qui a bénéficié indirectement de la guerre d'indépendance haïtienne il y a près de 200 ans, a lui-même estimé nécessaire d'apporter son obole. | UN | وحتى أمتي الصغيرة، وهي مستفيدة بشكل غير مباشر من حرب استقلال هايتي قبل ٢٠٠ سنة، ترى أنه من الضروري أن تقدم جُهد المُقل. |
Et la guerre froide apparue pendant la seconde moitié du même siècle a fait planer, durant de longues années, le spectre de la guerre sur notre planète. | UN | أما ما نشأ عنهما من حرب باردة فقد ألقــت بـظلال حرب قاتمة ولعينة على العالم لمعظم فترة النصف الثاني من القرن. |
Tout au long de l'entretien, ils ont insisté sur le fait que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le processus d'instauration de la démocratie prenait beaucoup de temps. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف خارجة من حرب أهلية وأن الطريق نحو الديمقراطيـة بطئ للغاية. |
Tout au long de l'entretien, ils ont insisté sur le fait que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le processus d'instauration de la démocratie était très lent. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف تخرج من حرب أهلية وأن السير نحو الديمقراطيـة بطيء للغاية. |
Le moment est venu de tourner la page en mettant fin à une regrettable survivance d'une guerre froide qui ne semble pas devoir finir. | UN | وقد حان الوقت لطوي صفحة فصل من التاريخ ظل قائماً كذكرى حزينة من حرب باردة يبدو أن لا نهاية لها. |
Le monde et l'humanité tout entière ne trouvent face au danger très réel d'une guerre susceptible de déboucher sur le recours aux armes de destruction massive. | UN | فالعالم والجنس البشري يواجهان خطراً حقيقياً جسيماً من حرب قد تتضمن اللجوء إلى أسلحة الدمار الشامل. |
Ils ont souligné au cours de la discussion que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le chemin vers la démocratie était très long. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف خارجة من حرب مدنية وأن الطريق نحو الديمقراطيـة بطئ للغاية. |
Tout au long de l'entretien, ils ont insisté sur le fait que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le processus d'instauration de la démocratie était très lent. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف تخرج من حرب أهلية وأن السير نحو الديمقراطيـة بطيء للغاية. |
Nous sommes particulièrement satisfaits du fait que nous avons pu sortir d'une guerre qui nous était imposée. | UN | وأكثر ما يبعث على الارتياح كوننا عملنا على الخروج من حرب فرضت علينا. |
En tant que pays qui est sorti d'une guerre de libération nationale, nous ne connaissons que trop bien les défis que représentent la réinsertion des anciens combattants dans la société. | UN | وبوصفنا بلدا خرج من حرب للتحرير الوطني فإننا نعرف تماما التحديات التي تفرضها إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع. |
Nous les avons implorés pendant neuf mois afin d'écarter l'éventualité d'une guerre en règle : en vain. | UN | تسعة شهور من التوسل من جانبنا ﻹنقاذنا من حرب كاملة ذهبت هباء. |
Les élections ont représenté une étape politique majeure du passage d'une guerre civile prolongée à une démocratie participative. | UN | وشكلت الانتخابات خطوة سياسية كبرى في عملية انتقال البلد من حرب أهلية متطاولة إلى نظام ديمقراطي قوامه المشاركة. |
Je suis convaincu que l'on pourra tirer de nombreuses leçons de la guerre en Iraq. | UN | وأرى أن ثمة دروساً كثيرة يمكن اكتسابها من حرب العراق. |
De nombreuses informations indiquent que la police néglige systématiquement de signaler les assassinats d'enfants aux autorités judiciaires et se désintéresse souvent de ces affaires au motif qu'elles relèvent de la guerre des gangs et du crime organisé. | UN | وهناك تقارير عديدة تبين أن الشرطة لا تقوم بإبلاغ السلطات القضائية بصفة نظامية وروتينية بحالات قتل الأطفال، وكثيراً ما يغضّ الطرف عن هذه الحالات بدعوى أنها جزء من حرب العصابات والجريمة المنظمة. |
En raison de la guerre et des conflits naissants au Soudan, l'organisation a pris les dispositions nécessaires pour inclure la paix et la sécurité dans ses termes de référence. | UN | نظراً لما نشأ من حرب ونزاع في السودان، قامت أجرت المنظمة الترتيبات اللازمة لإدراج قضايا السلام والأمن في اختصاصاتها. |
Depuis 1945 et la fin de la Deuxième Guerre mondiale, l'humanité a échappé à une autre guerre mondiale, sans toutefois se voir épargner les conséquences et les atrocités de la guerre. | UN | بنهاية الحرب العالمية الثانية عام 1945، أُنقذت البشرية من حرب عالمية أخرى، لكنها لم تنج من آثار الحرب والفظائع. |
Cette reconnaissance mutuelle a donné une nouvelle impulsion et augure d'une ère de paix dans cette partie du monde, longtemps ensanglantée par la guerre. | UN | إن الاعتراف المتبادل فيما بينهما يعطي زخما جديدا، ويبشر بحقبة من السلم في ذلك الجزء من العالم الذي يعاني منذ أمد طويل من حرب دامية. |
Une fois terminée la Guerre du Golfe, ils ont tourné leurs yeux vers la Libye. | UN | وبعدما غسلت أياديها من حرب الخليج تم الالتفات إلى ليبيا. |
104. La mise en place de mécanismes de fonctionnement de l'État et d'administration publique ou le perfectionnement de ceux existant est une des premières tâches qui attend de nombreux pays qui se relèvent d'un conflit ou opèrent la transition vers la démocratie. | UN | ١٠٤ - ويشكل بناء وتطوير آليات الحكم واﻹدارة العامة إحدى المسائل اﻷساسية التي تواجه العديد من البلدان التي خرجت من حرب أو حرب أهلية أو التي هي في حالة انتقال الى الديمقراطية. |
Le Liban qui, pendant plus de 15 ans, a été ravagé par une guerre dévastatrice, se félicite que le Secrétaire général insiste sur le problème des mines, car c'est un problème auquel le Liban se heurte dans sa phase actuelle de reconstruction et de relèvement. | UN | ولبنان الذي عانى ﻷكثر من عقد ونصف من حرب مدمرة، يؤكد على ما أشار اليه اﻷمين العام. |
Roi philosophe qui a survécu à une guerre, et passa le reste de sa vie travaillant à l'amélioration de son peuple. | Open Subtitles | الملك الفيلسوف ، الذي نجا من حرب وقضى بقية حياته يعمل على تحسين حياة شعبه |