"من حل" - Traduction Arabe en Français

    • de résoudre
        
    • de régler
        
    • d'une solution
        
    • de la solution
        
    • à résoudre
        
    • de solution
        
    • à régler
        
    • résolu
        
    • du règlement de
        
    • d'un règlement
        
    • résolus
        
    • résolues
        
    • la dissolution
        
    • résoudre ce
        
    Il n'existe pas d'autre mécanisme mondial qui permette aux pays de résoudre des problèmes communs sur une base aussi universelle de participation égale. UN ولا توجد أية آلية عالمية أخرى تمكن البلدان من حل مشاكلها المشتركة على هذا اﻷساس الشامل المتمثل في الاشتراك على قدم المساواة.
    Il est essentiel que les pays hôtes s'approprient le maintien de la paix, c'est pourquoi les institutions et les capacités de l'État doivent être renforcées pour leur permettre de résoudre des différends. UN وبالنظر إلى أهمية تولي البلدان المضيفة زمام الأمور، فإنه يجب تعزيز مؤسسات الدولة وقدراتها لتمكينها من حل النزاعات.
    Cela permettrait de régler cette question, et pour le Conseil, de clore cette question. UN وهذا سيمكن من حل المسألة والسماح للمجلس بحذفها من قائمة اهتماماته.
    Est-ce que nos décisions nous ont rapprochés d'une solution à ce problème? Pouvons-nous faire davantage en adoptant une démarche différente? UN هل قربتنا القرارات التي اتخذناها من حل المشكلة؟ هل يكون بوسعنا أن نحقق ما هو أكثر من ذلك لو اعتمدنا نهجا آخر؟
    Cependant, cela n'est qu'une partie de la solution au problème. UN ولكن هذا ليس إلا مجرد جزء من حل المشكلة.
    Nous cherchons systématiquement à résoudre la question nucléaire par le dialogue. UN فموقفنا من حل المسألة النووية عن طريق الحوار موقف متسق.
    Il n'existe pas de solution toute faite pour un problème aussi complexe et sensible. UN وليس هناك من حل جامع مانع لهذه المسألة المعقدة الحساسة.
    La Suisse exprime toutefois l'espoir qu'il sera possible de résoudre ce problème dans le laps de temps qui nous sépare du moment où cette résolution sera portée à l'attention de la plénière. UN ورغم ذلك، تعرب سويسرا عن الأمل في أن نتمكن من حل هذه المشكلة قبل عرض مشروع القرار هذا أمام الجلسة العامة للنظر فيه.
    Nous sommes certains qu'il sera possible de résoudre ces problèmes par le biais de nos efforts et avec la généreuse aide des organismes internationaux et des pays amis. UN ونحن على ثقة بأننا سنتمكّن من حل هذه المشاكل بفضل جهودنا الذاتية وبمساعدة سخية من الوكالات الدولية والبلدان الصديقة.
    Le Bureau avait été en mesure de résoudre des questions délicates, et ce, en général, au profit de tous les membres de l’Organisation des Nations Unies. UN وتمكن المكتب من حل مسائل وقضايا حساسة، وتم حل المشاكل بوجه عام لصالح جميع أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Les activités de suivi menées par le secrétariat avec le vigoureux appui du secrétariat de la CNUCED permettaient aux Etats membres de résoudre de nombreux problèmes liés à la facilitation du transit. UN وأدت أعمال الرصد المنتظمة التي تقوم بها اﻷمانة بدعم قوي من أمانة اﻷونكتاد الى تمكين الدول اﻷعضاء من حل كثير من المشاكل المتصلة بتسهيل المرور العابر.
    Je suis certain que sous sa présidence nous serons en mesure de résoudre nombre de questions pressantes inscrites à l'ordre du jour de la communauté internationale. UN وإني على ثقة من أن رئاسته ستمكننا من حل العديد من القضايا الملحة على جدول اﻷعمال الدولي.
    En coopérant avec l'ONU et la communauté internationale, nous avons été en mesure de régler l'un des problèmes les plus complexes et les plus ardus de notre pays. UN وبالعمل مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، تمكنا من حل إحدى أعقد المشاكل في بلدنا.
    Nous espérons également que l'ANASE sera bientôt en mesure de régler les questions en suspens avec les quatre autres États dotés d'armes nucléaires. UN ونأمل أيضاً أن تتمكن الرابطة قريباً من حل القضايا الباقية بالتعاون مع الدول الأربع الأخرى الحائزة للأسلحة النووية.
    Si tout les peuples du monde font preuve de bonne volonté et si les Tokélaou bénéficient d'une assistance accrue, le territoire sera à même de régler les problèmes qu'il affronte. UN ولو أثبتت شعوب العالم قاطبة حسن نيتها، وإن قدمت مساعدات أكبر، لتمكنت توكيلا من حل ما تواجهه من مشاكل.
    L'Union européenne considère qu'il s'agit là d'une étape importante dans la consolidation du cessez-le-feu et sur la voie d'une solution politique. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي في هذا خطوة هامة على طريق تدعيم وقف اطلاق النار والاقتراب من حل سياسي.
    Cependant, le maintien de la paix n'est pas la panacée et doit faire partie intégrante d'une solution politique plus vaste s'attaquant aux causes sous-jacentes des conflits. UN غير أن حفظ السلام ليس حلا لكل المعضلات، ويجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من حل سياسي أشمل للأسباب الكامنة وراء النزاع.
    Troisièmement, le PAM ne doit intervenir, à travers ses programmes et ses activités, que dans les situations où la fourniture d'aliments constitue un aspect essentiel de la solution. UN وثالثا يجب أن يقتصر تدخل برنامج اﻷغذية العالمي، في نطاق برامجه وأنشطته، على الحالات التي يكون فيها توفير اﻷغذية جانبا رئيسيا من حل المشكلة.
    De toute évidence, nous n'arriverons jamais à résoudre le problème de la pauvreté à l'aide d'une politique fondée sur la concurrence. UN فالتنافس السافر لن يمكننا من حل مشكلة الفقر أبداً.
    Il est tout à fait clair, pour nous tous, qu'il n'existe pas de solution militaire à ce conflit. UN ومن الواضح تماما للكل أن ليس من حل عسكري للصراع.
    On s'aperçoit aussi que, depuis près de 20 ans, les États Membres n'ont pas réussi à régler le problème. UN كما يبين أنه خلال ما يقرب من ٢٠ سنة، لم تتمكن الدول اﻷعضاء من حل هذه المسألة.
    Mais cela ne signifie en aucune façon que la Mongolie ait résolu tous les problèmes concernant la situation des femmes. UN ولكن ذلك لا يعني بحال من اﻷحوال أن منغوليا تمكنت من حل جميع المشكلات المتعلقة بالمرأة.
    La République populaire démocratique de Corée tirerait un avantage considérable du règlement de ces questions. UN والفوائد التي ستحصل عليها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من حل تسوية هذه المسائل ستكون كبيرة.
    :: Le Groupe de travail pourrait se pencher sur les problèmes des personnes déplacées et des réfugiés, dans le cadre de la recherche d'un règlement global des conflits. UN :: بإمكان الفريق العامل أن يتناول المسائل المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا واللاجئين، كجزء لا يتجزأ من حل الصراع.
    Les différends entre les États doivent être résolus par le dialogue et la coopération sur la base du respect mutuel et des principes d'égalité. UN ولا بـد من حل النـزاعات بين الدول عن طريق الحوار والتعاون، وعلى أساس مبدأي المساواة والاحترام المتبادل.
    Les difficultés rencontrées pour les achats doivent être résolues afin que l'équipement nécessaire puisse être obtenu et mis en service. UN ولا بد من حل الصعوبات المتعلقة بالشراء حتى يمكن الحصول على المعدات المطلوبة واستخدامها.
    la dissolution de la police militaire mobile prévue pour 1997 s’est effectuée en deux temps. UN ٧١ - وتم الانتهاء من حل الشرطة العسكرية المتنقلة، الذي كان من المقرر أن يتم في عام ١٩٩٧، على مرحلتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus