"من دفع" - Traduction Arabe en Français

    • du paiement
        
    • de payer
        
    • de verser
        
    • Qui a payé
        
    • du versement
        
    • d'acquitter
        
    • au versement de
        
    • à payer
        
    • de paiement
        
    • de versement
        
    • payer le
        
    • le paiement
        
    • le versement
        
    • au paiement de
        
    • payer les
        
    Le jugement a été partiellement infirmé afin d'exempter l'acheteur du paiement de toute pénalité. UN ونُقِضَ الحكم جزئيا من أجل إعفاء المشتري من دفع أي غرامات.
    On a donc proposé que les personnes déplacées soient exemptées du paiement des 30 % que doivent verser les autres bénéficiaires de la loi sur la réforme agraire. UN ولذا اقترح إعفاء الأشخاص المشردين من دفع ال30 في المائة التي يدفعها المستفيدون الآخرون من إصلاح الأراضي.
    Pour commencer, - ça lui permet de payer son loyer. Open Subtitles أجل، أحدُ الأسباب ليتمكن من دفع إيجار مسكنه.
    On estime qu'à la fin 2010 les utilisateurs cesseront de payer 1 649 484 dollars des États-Unis de droits. UN ويقدر أنه بحلول نهاية عام 2010 سيعفى مستعملو الخدمات الصحية من دفع ضرائب قدرها 484 649 1 دولاراً.
    allocation temporaire pour enfants mineurs lorsque les parents refusent de verser la pension alimentaire ou lorsque le prélèvement de la pension alimentaire est impossible. UN العلاوة المؤقتة لﻷحداث الذين يتهرب والدوهم من دفع اﻹعالة أو إذا لم يمكن استخلاص اﻹعالة من المصدر.
    Il n'y a aucun autre élément indiquant l'objet du paiement de ce montant ou établissant qu'Energoprojekt ait payé le montant réclamé. UN ولا يوجد أي دليل آخر يوضح الهدف من دفع هذا المبلغ أو دليل على أن شركة إنرجوبروجكت دفعت المبلغ المطالب به.
    Dans de nombreux cas, ces lois ou décrets ont entraîné l'exemption du paiement de certaines sommes normalement versées aux requérants; des taxes ou droits de timbre perçus par l'Administration pour certains services ont également été supprimés. UN وفي العديد من الحالات، كان أثر المرسوم أو القانون الإعفاء من دفع مبالغ معينة كانت تدفع عادة إلى أصحاب المطالبات. وتضمنت مراسيم وقوانين أخرى إلغاء العملة والطوابع المالية المستخدمة لشراء خدمات حكومية.
    Le Gouvernement a décidé que les personnes handicapées devaient être dispensées du paiement de droits de scolarité dans les universités et que les écoles devaient leur être rendues plus accessibles. UN وقررت الحكومة إعفاء المعوقين من دفع رسوم الجامعات، وألزمت المدارس بأن تجعل دخول المعوقين إليها أكثر سهولة.
    Ces deux catégories d'étudiants peuvent être dispensées du paiement de droits de scolarité s'ils font preuve de résultats excellents pendant leurs études. UN ويجوز إعفاء هاتين الفئتين من الطلبة من دفع الرسوم إذا ما أبدوا نتائج عالية أثناء دراساتهم.
    La population a été exonérée du paiement de l'impôt foncier et sur les constructions et de celui sur l'élevage de bétail et l'aviculture. UN وأعفي السكان من دفع الضرائب على الأراضي والمنازل والبناء ورعاية المواشي والدواجن.
    Compte tenu des graves difficultés qu'elle connaissait, la Somalie n'était pas en mesure de payer sa quote-part à l'Organisation. UN ولم تتمكن الصومال، بسبب شدة مشاكلها، من دفع نصيبها المقرر للأمم المتحدة.
    La Somalie a donc été incapable de payer ses contributions à l'ONU. UN ولذلك لم تتمكن الصومال من دفع اشتراكاتها إلى الأمم المتحدة.
    La Rapporteuse spéciale a constaté que parallèlement aux réseaux de trafic se créent des réseaux de prêteurs clandestins, qui fournissent les fonds permettant aux migrants de payer des trafiquants. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أنه قد نشأت، في موازاة شبكات التهريب، شبكات سرية من المقرضين تقدم أموالاً تمكن المهاجرين من دفع أتعاب المهربين.
    Ce titre permet également de payer un service de commissions ou encore de transport commun pour les moins mobiles. UN ويمكّن هذا السّند أيضاً من دفع أجر خدمات المشتريات أو دفع ثمن النقل العمومي لمن هم أقل قدرة على التنقل.
    Or, les organisations, soucieuses de rationaliser les indemnités relatives aux évacuations, avaient, en 2001, décidé de verser d'avance un montant forfaitaire unique plutôt que l'indemnité journalière de subsistance. UN وكانت المنظمة في سعيها إلى تبسيط بدلات الإجلاء قد انتقلت عام 2001 من دفع بدل الإعاشة اليومي إلى دفع مبلغ مقطوع يدفع كسلفة إلى الموظف.
    Il a souligné l'importance de mettre à la disposition de la MINUK des moyens financiers suffisants pour lui permettre de verser les salaires des fonctionnaires, et plus particulièrement des enseignants, des médecins et des magistrats. UN وأكد أهمية توفير الأموال الكافية التي تمكن البعثة من دفع المرتبات للموظفين المدنيين، خاصة المدرسين والأطباء والقضاة.
    Nous lui avons dit que Si vous nous dites Qui a payé votre flotte et attaqué Open Subtitles قلنا لها أنه إن أخبرتنا من دفع ثمن أسطولك وجنودك
    Au lieu du versement initial de 20 % du prix de l'appartement, ils versent désormais 10 % à la signature du contrat et le solde de 10 % lorsque l'appartement est construit. UN فبدلا من دفع 20 في المائة من ثمن الشقة كمبلغ أولي، أصبحا الآن يدفعان 10 في المائة لدى توقيع الإتفاق و الـ 10 في المائة الأخرى لدى إكمال الشقة.
    Du fait non seulement de la fragilité de sa situation financière mais aussi du contexte politique intérieur, la République centrafricaine s'était trouvée dans l'impossibilité d'acquitter sa contribution annuelle. UN ولم تتمكن جمهورية أفريقيا الوسطى من دفع اشتراكها السنوي لا بسبب الحالة المالية الهشة فحسب، بل وبسبب ظروف سياسية.
    - Les mesures prises pour assurer l'entretien de l'enfant dans les cas où les parents ou les autres personnes ayant une responsabilité financière à son égard se soustraient au versement de cette pension; UN التدابير التي اتُخذت لتأمين تحصيل نفقة الطفل في الحالات التي يتهرب فيها الوالدان أو الأشخاص الآخرون المسؤولون مالياً عن الطفل من دفع هذه النفقة؛
    L'Organisation n'aurait plus à payer les frais de déménagement des familles ou les frais de voyage, au titre des études des enfants. UN إذ من شأن ذلك أن يعفي المنظمة من دفع نفقات نقل أفراد الأسر ومن دفع استحقاقات مثل نفقات السفر في إطار منحة التعليم.
    À leur retour ils répercutent ces dépenses même sur les personnes exemptées de paiement. UN وهم بدورهم يفرضون رسوما حتى على هؤلاء المعفيين من دفع الرسوم.
    Le vingt-deuxième cycle de versement des soldes des policiers déployés dans le centre et le sud de la Somalie a été mené à terme. UN وانتهت الدورة الثانية والعشرون من دفع مرتبات أفراد الشرطة في جنوب ووسط الصومال.
    Le charbon a également été distribué aux personnes ayant de faibles revenus qui ne peuvent pas payer le prix du fuel. UN وجرى أيضا توزيع الفحم على الأشخاص المنخفضي الدخل الذين لم يتمكنوا من دفع ثمن الوقود.
    Le Comité note qu'au Mexique, il est d'usage que les propriétaires accordent une période de grâce de trois à quatre mois pour le paiement des loyers. UN وتشير اللجنة إلى أنه من المعتاد في المكسيك أن يمنح المالك المستأجرَ فترة إعفاء من دفع الإيجار تتراوح بين ثلاثة وأربعة أشهر.
    le versement d'une indemnité n'a pas pour objet d'indemniser intégralement la victime du préjudice causé mais de lui apporter un soutien financier. UN وليس الهدف من دفع التعويض أن يقدَّم للمجني عليه تعويض كامل عن الضرر الواقع عليه وإنما دعمه مالياً.
    N'ayant pu réunir la somme nécessaire au paiement de sa caution, M. Pourzand a été maintenu en détention et transféré dans une prison relevant de l'Administration pénitentiaire. UN وبما أنه لم يتمكن من دفع الكفالة، فإنه ظل قيد الاحتجاز وأرسل إلى سجن يخضع لسلطة تنظيم السجون.
    Il faut payer les agents de la police et des tribunaux pour qu'ils enregistrent et traitent officiellement une affaire. UN ولا بد من دفع الأموال لأفراد الشرطة وموظفي المحاكم من أجل رفع الدعاوى رسميا والمضي في إجراءاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus