"من رأي" - Traduction Arabe en Français

    • d'avis
        
    • estimé
        
    • considéré
        
    • de l'opinion
        
    • de l'avis
        
    • jugé
        
    • estime
        
    • considère
        
    • estimaient
        
    • valoir
        
    • certain
        
    • estimant
        
    • exprimé l'avis
        
    • Qui a vu
        
    Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة.
    Ces délégations ont été d'avis qu'un instrument de transparence ne pouvait concerner, de par sa nature même, qu'une activité légitime. UN وكان من رأي هذه الوفود أن صكا متعلقا بالشفافية يمكن، بحكم طبيعته، أن يشمل فقط النشاط المشروع.
    Certains étaient d'avis d'incorporer cette proposition au paragraphe 6 du document de travail. UN وكان من رأي البعض أنه ينبغي إدراج هذا المقترح في الفقرة ٦ من منطوق ورقة العمل.
    Ils ont estimé qu'il revenait à chaque pays de définir lui-même les objectifs et les priorités de son processus de développement. UN وكان من رأي الوزراء أنه يجب أن يحدد كل بلد بنفسه أهدافه وغاياته وأولوياته الوطنية في عمليته الانمائية.
    Le Groupe de travail a toutefois estimé que l'article 9 bis était acceptable dans son libellé actuel. UN بيد أنه كان من رأي الفريق العامل أن المادة ٩ مكررا مقبولة في خطوطها الحالية.
    Le Congrès a considéré que les règles internationales existantes pouvaient ne pas être satisfaisantes pour répondre à la violence terroriste. UN وكان من رأي المؤتمر أن القواعد الدولية الموجودة قد لا تكون كافية للسيطرة على العنف اﻹرهابي.
    De fait, le Comité a pris sa décision sans même disposer d'une copie de l'opinion du tribunal de première instance. UN وبالفعل، لقد اتخذ قرار اللجنة حتى دون أن يكون في يدها نسخة من رأي المحكمة الابتدائية.
    Ces délégations ont été d'avis qu'un instrument de transparence ne peut concerner, de par sa nature même, qu'une activité légitime. UN وكان من رأي هذه الوفود أن صكا متعلقا بالشفافية يمكن، بحكم طبيعته، أن يشمل فقط النشاط المشروع.
    D'autres délégations étaient d'avis que le Comité pouvait accepter qu'il soit fait mention de ce rapport, soit sous réserve de son approbation par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, soit en précisant son statut actuel. UN وكان من رأي وفود أخرى أنه بإمكان اللجنة أن تؤيد اﻹشارة الى ذلك التقرير، إما في حالة جعل هذا التأييد مشروطا بإقرار الجمعية العامة ومجلس اﻷمن للتقرير، أو في حالة تحديد مركزه الحالي بصورة أوضح.
    Certains participants étaient d'avis que le Parlement devrait publier le Pacte au Journal officiel fédéral et qu'il convenait donc de soumettre une proposition en ce sens au Parlement. UN وكان من رأي بعض المشاركين أن على البرلمان أن ينشر العهد في الجريدة الرسمية الاتحادية وأنه كان لزاماً من ثم عرض اقتراح عليه بهذا المعنى.
    Elle était aussi d'avis qu'UNIFEM devrait continuer à allouer les ressources dans les différentes régions d'après les critères en vigueur. UN كما كان من رأي الوفد أنه ينبغي للصندوق الإنمائي للمرأة أن يواصل تخصيص الموارد في جميع المناطق باستخدام معاييره الحالية.
    Elle était aussi d'avis qu'UNIFEM devrait continuer à allouer les ressources dans les différentes régions d'après les critères en vigueur. UN كما كان من رأي الوفد أنه ينبغي للصندوق الإنمائي للمرأة أن يواصل تخصيص الموارد في جميع المناطق باستخدام معاييره الحالية.
    Les Inspecteurs sont donc d'avis que les États Membres doivent intervenir pour attribuer au Bureau un mandat clair qui lui permette de repenser et de réorienter son action. UN ولذلك فإن من رأي المفتشيْن أن مشاركة الدول الأعضاء مطلوبة بغية منح المكتب ولاية واضحة لكي يمكن له إعادة التفكير في أعماله وإعادة تركيزها.
    A ce propos, un délégation a estimé qu'il faudrait accorder davantage de crédits aux activités de mobilisation des ressources. UN وفي هذا الصدد، كان من رأي أحد الوفود ضرورة زيادة الدعم من الميزانية لتعزيز مهمة تعبئة الموارد.
    À ce propos, un délégation a estimé qu'il faudrait accorder davantage de crédits aux activités de mobilisation des ressources. UN وفي هذا الصدد، كان من رأي أحد الوفود ضرورة زيادة الدعم من الميزانية لتعزيز مهمة تعبئة الموارد.
    Le Ministre de la justice luimême a estimé que les violations des droits fondamentaux des femmes, en Haïti, n'ont pas seulement un caractère accidentel mais structurel. UN لقد كان من رأي وزير العدل نفسه أن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في هايتي ليست هي عرضية فحسب وإنما هي هيكلية أيضاً.
    Cet expert a également estimé qu'il était possible que le requérant se soit infligé luimême les blessures en question. UN وكان من رأي الخبير أيضاً أنه يحتمل أن يكون مقدم الشكوى قد أحدث الإصابة المدعاة في نفسه.
    D'autres ont estimé que, bien que la stabilité soit une bonne chose, la capacité de paiement était plus importante. UN وكان من رأي أعضاء آخرين أنه رغم كون الاستقرار مرغوبا، فينبغي أن تكون الأولوية للقدرة على الدفع.
    Tous les participants n'ont pas considéré nécessaire que les différents comités s'entendent sur la longueur de leurs observations finales. UN ولم يكن من رأي جميع المشاركين أنه ينبغي تشجيع فرادى اللجان على الاتفاق على طول معين لملاحظاتها الختامية.
    Note: Les membres du Comité des commissaires aux comptes n'ont signé que la version originale anglaise de l'opinion. UN ملاحظة: وقع عضوا مجلس مراجعي الحسابات من جنوب أفريقيا والفلبين على النسخة الإنكليزية فقط من رأي مجلس مراجعي الحسابات.
    La délégation britannique réserve sa position sur la question de savoir si, en examinant le projet de budget-programme sans bénéficier de l'avis du CCQAB, la Commission ne viole pas certaines réglementations. UN دون الاستفادة من رأي اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، تكون بذلك قد خرقت بعض القواعد التنظيمية.
    Le Groupe de travail a également jugé essentiel que l'Équipe spéciale établisse des priorités parmi les objectifs qu'elle s'est fixés. UN كما كان من رأي الفريق العامل أن من المهم بصفة خاصة أن يتم تحديد اﻷولويات من بين أهداف فرقة العمل.
    Elle estime que le taux de vacance de postes révisé reste trop élevé et demande que l'on prenne des dispositions pour accélérer les recrutements. UN وأضافت أن من رأي وفدها أن معدل الشواغر المقترح مازال مرتفعا وأنه ينبغي لهذا اتخاذ الخطوات اللازمة لزيادة التعيينات.
    Israël considère que l'on pourrait réduire l'usage des drogues en combinant éducation, prévention, traitement des toxicomanes et répression. UN وقال إن من رأي إسرائيل أن الجمع بين التعليم والوقاية والعلاج وإعمال القوانين يساعد على الحد من استعمال المخدرات.
    Certaines délégations estimaient qu'il constituait une bonne base pour la poursuite de l'examen de la question par le Comité. UN وكان من رأي بعض الوفود أنها تمثل أساسا مفيدا لمواصلة نظر اللجنة في الموضوع.
    179. Certaines ont fait valoir qu'il faudrait trouver des solutions à long terme pour régler le problème de l'accroissement de la charge de travail du Centre pour les droits de l'homme. UN ١٧٩ - وكان من رأي بعض الوفود أن ثمة حاجة الى حلول أطول أجلا لمواجهة زيادة عبء عمل مركز حقوق اﻹنسان.
    Pour un certain nombre de délégations, ces réunions communes devraient être supprimées. UN وكان من رأي عدد من الوفود أنه لا ينبغي الاستمرار في عقد الجلسات المشتركة.
    estimant que le document A/AC.240/1995/WG/6 constituait un progrès considérable, le groupe de rédaction a décidé de continuer à examiner les amendements à y apporter. UN وكان من رأي فريق الصياغة أن الوثيقة A/AC.240/1995/WG/6 تعكس تقدما هاما، وقرر مواصلة النظر في إدخال تعديلات عليها.
    Le Royaume-Uni a exprimé l'avis que les futurs congrès devraient être plus courts et mieux ciblés. UN وكان من رأي المملكة المتحدة أن تكون المؤتمرات المقبلة أقصر وقتا وأكثر تركيزا.
    Qui a vu les bandits ? Open Subtitles من رأي قطاع الطرق؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus