Ils constituent une norme au regard de laquelle l'État peut être appelé à rendre des comptes et permettent de suivre les progrès réalisés sur la durée. | UN | وتضع قاعدة يمكن أن تُساءل الدولة عنها، وتمكّن من رصد التقدم المحرز مع مرور الوقت. |
Cet engagement permettrait également aux organisations de la société civile de suivre et évaluer la mise en œuvre des recommandations par les États. | UN | وستمكن هذه المشاركة أيضاً منظمات المجتمع المدني من رصد وتقييم تنفيذ الدول للتوصيات. |
Il sera donné à la FORPRONU une assistance sans réserve pour lui permettre de surveiller l'application de l'accord. | UN | ويتعين تقديم المساعدة الكاملة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية لتمكينها من رصد تنفيذ هذا الاتفاق. |
En outre, il est beaucoup plus facile de contrôler les expositions externes que les expositions internes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن رصد حالات التعرض الخارجي أسهل كثيرا من رصد حالات التعرض الداخلي. |
le suivi des progrès réalisés par les pays développés dans l'application de l'objectif 8 du Millénaire pour le développement fait partie intégrante du suivi des OMD dans leur ensemble. | UN | كما أن رصد تنفيذ الهدف 8 من طرف البلدان النامية يشكِّل جزءا لا يتجزأ من رصد الأهداف الإنمائية للألفية بصفة عامة. |
Des mécanismes sont mis en place pour permettre à la Commission nationale indépendante des droits de l'homme de suivre la mise en œuvre des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | إنشاء آليات متابعة تمكن اللجنة من رصد تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
La Suisse, avec plusieurs autres pays, soutient le Programme commun de surveillance dans cette tâche, qui permettra de suivre les progrès de l'accès à l'eau et à l'assainissement dans la perspective des droits humains. | UN | وتدعم سويسرا، بالتكاتف مع عدد من البلدان الأخرى، برنامج الرصد المشترك في هذا المسعى، الذي سيمكننا من رصد التقدم المحرز في مجال الحصول على الماء وخدمات الصرف الصحي من زاوية حقوق الإنسان. |
Faciliter et encourager l'usage de modèles et de méthodologies éprouvés, de définitions et d'outils standardisés, qui permettront de comparer les résultats obtenus et de suivre les progrès dans la lutte contre la désertification; | UN | :: تيسير وتشجيع استخدام نماذج ومنهجيات تم وضعها على المحك، باستخدام تعاريف وأدوات قياسية، ستتيح مجالاً للمقارنة وتمكن البلدان من رصد ما تحرزه هي من تقدم في مكافحة التصحر. |
En demandant aux services opérationnels de rendre compte dans ce domaine de manière cohérente, il sera possible de suivre le fonctionnement de l'institution dans des domaines précis et de faire rapport à ce sujet. | UN | فمطالبة الوحدات التنفيذية بالتبليغ عن هذه النتائج على نحو متسق، ستمكن من رصد أداء المنظمة والتبليغ عنه في ميادين محددة. |
Ces données comparatives permettront au Comité et à l'État partie luimême de suivre et d'évaluer la mise en œuvre progressive des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وهذه المعلومات المقارنة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد. |
Il a souligné que le système Atlas permettait au FNUAP de suivre efficacement les annonces de contributions et les versements. | UN | وأكد أن نظام أطلس مكن الصندوق من رصد التعهدات والمدفوعات بفعالية. |
Il sera donné à la FORPRONU une assistance sans réserve pour lui permettre de surveiller l'application de l'accord. | UN | ويتعين تقديم المساعدة الكاملة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية لتمكينها من رصد تنفيذ هذا الاتفاق. |
L'établissement pénitentiaire est, parmi les institutions françaises, celle qui fait l'objet des contrôles les plus étroits, permettant ainsi de surveiller les pratiques et de prévenir les violations. | UN | والسجن هو المؤسسة الفرنسية التي تخضع لأكثر الإجراءات الرقابية صرامة، مما يمكّن من رصد الممارسات ومنع الانتهاكات. |
Le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été modifié pour permettre à une chambre de première instance, de sa propre initiative, de surveiller l'évolution d'une affaire déférée devant une juridiction nationale et d'annuler, le cas échéant, l'ordonnance de renvoi. | UN | وعدلت قواعد المحكمة من أجل تمكين إحدى الدوائر من رصد إحالة قضية ما إلى محكمة وطنية وإلغائها تلقائيا. |
Grâce à leurs compétences en matière d'encadrement, les fonctionnaires de rang élevé étaient en mesure de contrôler l'efficience et d'opérer les ajustements voulus. | UN | والمهارات اﻹدارية تمكن كبار الموظفين من رصد الكفاءة وإجراء التصويبات اللازمة. |
L'État partie devrait renforcer le mandat de l'inspection du travail pour lui permettre de contrôler les conditions de travail des femmes et de faire en sorte que leurs droits soient respectés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز ولاية مفتشيات العمل من أجل تمكينها من رصد ظروف عمل المرأة وضمان احترام حقوقها. |
ii) Rapport à la Commission de la condition de la femme sur la prise de décisions concernant le développement, dans le cadre du suivi de la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | `٢` تقديم تقرير الى لجنة مركز المرأة عن اتخاذ القرارات المتعلقة بالتنمية، كجزء من رصد تنفيذ منهاج العمل. |
Un organe de contrôle ne peut surveiller que les droits qui sont de la compétence de l'instrument qui l'a créé et non ceux qui sont de la compétence d'autres instruments. | UN | ولن تتمكن هيئة لﻹشراف من رصد سوى الحقوق التي يشملها الصك الذي أنشئت بموجبه، وليست الحقوق التي يشملها صك آخر. |
Les gouvernements devraient en outre mettre en oeuvre des mécanismes de suivi et d’évaluation leur permettant de contrôler l’impact qualitatif et quantitatif des programmes axés sur les activités de substitution. | UN | وينبغي لتلك الحكومات فضلا عن ذلك أن تطبق نظم متابعة وتقييم تمكنها من رصد التأثير النوعي والكمي لبرامج التنمية البديلة. |
À cet égard, le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les ressources soient allouées de façon utile et efficace dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وفي هذا المقام، تحث اللجنة الدولة الطرف على التحقق من رصد الموارد بكفاءة وفعالية في إطار التعاون الدولي. |
la surveillance sentinelle régulière de la pharmacorésistance montre qu'il n'existe actuellement aucune résistance à cette thérapie au Laos. | UN | ولا يبدو حالياً من رصد الإنذار الروتيني لمقاومة العقاقير أنه لا توجد أي مقاومة للعلاج المركب في لاو. |
À part le fait qu'il aide les établissements à mettre en œuvre sur leur propre initiative la politique à suivre en matière de programmes, ce plan de développement scolaire permet aux établissements de contrôler leurs propres progrès. | UN | وهذه الخطط، عدا مساعدتها المدارس على تنفيذ سياسة المنهج تبعا لمبادراتها الذاتية، تمكّنها أيضا من رصد تقدمها بنفسها. |
Un mécanisme pour poursuivre le suivi des cibles des OMD devrait être mis en place. | UN | وينبغي أيضا أن تكون هناك آلية للمزيد من رصد غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Bureau n'a toutefois pas été en mesure d'assurer le suivi complet de ces affaires. | UN | على أن المكتب لم يتمكن من رصد هذه الحالات رصدا شاملا. |
Le BSCI a recommandé que l'application des directives du HCR soit systématiquement vérifiée au cours du contrôle des projets. | UN | وأوصى المكتب بأن يصبح الامتثال للمبادئ التوجيهية للمفوضية جزءاً معتاداً من رصد المفوضية للمشاريع. |
La formation doit par ailleurs capitaliser sur les efforts d'observation des élections par les femmes et sur la surveillance du respect des droits de l'homme en période électorale. | UN | وينبغي أيضا أن تستفيد التشكيلة من جهود مراقبة المرأة للانتخابات وكذلك من رصد حقوق الإنسان خلال فترات الانتخابات. |