Il est également autorisé à voir les membres de sa famille, après accord des autorités pénitentiaires. | UN | ويمكنه أيضاً رؤية أفراد أسرته، شريطة الحصول على إذن مسبق من سلطات السجن. |
L'État importateur, pour sa part, doit s'assurer que les armes importées sont accompagnées d'un permis en bonne et due forme des autorités du pays exportateur. | UN | ويجب أن تكفل الدولة المتلقية أن اﻷسلحة المستوردة يغطيها ترخيص مصدق عليه من سلطات الدولة القائمة بالتزويد. |
De plus toutes les structures ou associations de nature confessionnelle qui l'ont sollicité, ont obtenu des autorités monégasques les soutiens qu'elles demandaient. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن جميع البنى أو الجمعيات ذات الطابع الطائفي قد حصلت من سلطات موناكو على الدعم الذي طلبته. |
Et ils pouront retourner chez eux, sans être ennuyés par les autorités des états confédérés. | Open Subtitles | وسيُسمح للضباط والرجال الرجوع إلى ديارهم دون مضايقة من سلطات الولايات الكونفيدرالية. |
Un vice-président agissant en qualité de président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président. | UN | لنائب الرئيس الذي يتولى مهام الرئيس ما للرئيس من سلطات وعليه ما على الرئيس من واجبات. |
Ils ont ainsi réservé des pouvoirs appropriés au commandant en chef. | UN | ولذا خلعوا على القائد العام ما يلزم من سلطات. |
Nous espérons que les autorités de Belgrade continueront de veiller à ce que la frontière demeure effectivement fermée et à appuyer la mission de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | ونتوقع من سلطات بلغراد أن تواصل على نحو فعال إغلاق الحدود وتأييد بعثة المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut solliciter au besoin le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في اضطلاعه بتلك المهام، أن يطلب، عند الاقتضاء، المساعدة من سلطات الدولة المعنية. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut solliciter au besoin le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في اضطلاعه بتلك المهام، أن يطلب، عند الاقتضاء، المساعدة من سلطات الدولة المعنية. |
Le Groupe n’a pu obtenir des autorités congolaises confirmation du lieu où se trouvait M. Ramazani. | UN | ولم يتمكن الفريق من التأكد من مكان وجود السيد رامازاني من سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Emirates Airlines n’a pas pu travailler avec le Groupe étant donné qu’elle n’a jamais obtenu l’autorisation des autorités des Émirats arabes unis. | UN | أما طيران الإمارات فلم تتمكن من التعاون مع الفريق لأنها لم تحصل قط على إذن من سلطات الإمارات العربية المتحدة. |
Le requérant est sous le coup d'un mandat d'arrestation des autorités de l'immigration et d'une ordonnance d'expulsion. | UN | وصدر في حق صاحب الشكوى قرار اعتقال من سلطات الهجرة وأمرٌ بالترحيل القسري. |
Il présente sans aucun esprit critique les accusations non fondées formulées par les autorités de Belgrade qu'il aurait dû vérifier soigneusement avant de les publier et de leur conférer de ce fait une certaine légitimité. | UN | فالتقرير يعرض على نحو غير نقدي الاتهامات غير المثبتة الموجهة من سلطات بلغراد، والتي كان ينبغي فحصها بعناية قبل أن تعطى لها درجة من الشرعية بنشرها في هذا التقرير. |
communiqués par les autorités des Émirats arabes unis et ceux des exportations communiqués par le Gouvernement ougandais. | UN | الذهب المقدمة من سلطات الإمارات العربية المتحدة، وبين الصادرات التي تدّعيها حكومة أوغندا. |
La sécurisation renforcée nécessitera des fermetures à la circulation et des travaux de construction qui devront faire l'objet de permis délivrés par les autorités de l'État et de la ville de New York. | UN | يشمل التعزيز إغلاق بعض الممرات والاضطلاع بأعمال هيكلية تستلزم استصدار تراخيص من سلطات الولاية والمدينة. |
Un vice-président agissant en qualité de président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président. | UN | ولنائب الرئيس الذي يتولى الرئاسة ما للرئيس من سلطات وعليه ما على الرئيس من واجبات. |
Toutefois, d'après son libellé actuel, ce projet d'article conférerait au Conseil de sécurité à cet égard des pouvoirs plus étendus que ceux reconnus aux États. | UN | غير أنه، وفقا للصياغة الحالية، يكون لمجلس اﻷمن سلطات أكبر كثيرا في هذا الصدد من سلطات أي دولة منفردة. |
Nombre d’autorités locales russes ont elles aussi émis leurs propres obligations. | UN | كما قام الكثير من سلطات الحكومات المحلية في الاتحاد الروسي بإصدار سندات خاصة بها. |
les pouvoirs du Seanad, qui sont définis par la Constitution, sont en général moindres que ceux de la Dáil. | UN | وسلطات مجلس الشيوخ على نحو ما حددها الدستور، هي عموماً أضيق من سلطات مجلس النواب. |
Il a demandé aux autorités pénitentiaires une copie de son mémoire d'appel, qu'il n'a pas obtenue. | UN | وطلب نسخة من الاستئناف من سلطات السجن ولكنها تجاهلت طلبه. |
Elles sont prises par un fonctionnaire des services de l'immigration. | UN | ويتخذ تلك القرارات مسؤول من سلطات الهجرة. |
Nous sommes du service des douanes et immigration. | Open Subtitles | .نحن من سلطات الهجرة والتنفيذ |