La guerre a provoqué le déplacement ou le regroupement de plusieurs centaines de milliers de personnes qui sont en majorité de petits agriculteurs. | UN | فقد أدت الحرب إلى تشريد أو تجميع العديد من مئات آلاف اﻷشخاص، وهم في أكثريتهم من صغار الفلاحين. |
Sept pour cent de ses 80 000 fournisseurs sont des exploitants agricoles commerciaux, et le reste de petits producteurs. | UN | وسبعة في المائة من مورديها الـ000 80 هم من المزارعين التجاريين، والبقية من صغار المنتجين. |
Ce sont sur les 500 millions de petits exploitants agricoles que repose le développement agricole. Or nombre d'entre eux vivent malheureusement dans la pauvreté. | UN | يتكون العمود الفقري للتنمية الزراعية من صغار المزارعين في العالم البالغ عددهم 500 مليون نسمة، وللأسف يعيش كثيرون منهم في فقر. |
On voit toujours beaucoup de jeunes crier des marchandises dans les rues quand ils devraient être à l'école. | UN | ولا يزال هناك كثير من صغار السن يتجولون في الشوارع في الوقت الذي يجب أن يكونوا فيه داخل المدرسة. |
Les postes de contrôle sont essentiellement tenus par de jeunes soldats à qui l'on donne le pouvoir arbitraire de permettre ou de refuser à des véhicules et à des piétons de poursuivre leur route. | UN | وزودت نقاط التفتيش بعدد كبير من صغار الجنود المخولين بسلطة تعسفية للسماح أو رفض السماح للسيارات والمشاة بمواصلة الطريق. |
En 1919, l'équipe n'était rien de plus qu'un groupe de bandits insignifiants, se faisant de l'argent grâce à des paris clandestins et le racket des petits commerces. | Open Subtitles | في عام 1919 لم يكونوا رجال العصابات أكثر من مجموعة من صغار السن المجرمين كانوا يكسبون المال في وقت قصير من المقامرة |
Des millions de petits exploitants adoptent des méthodes efficaces pour régénérer les terres dégradées. | UN | فثمة ملايين من صغار الملاك الذين يعتمدون أساليب فعالة تسمح بتجديد خصوبة الأراضي المتدهورة. |
Le Programme d'acquisition de denrées alimentaires garantit qu'au moins 30 % à 40 % des denrées achetées auprès de petits exploitants proviennent de propriétés appartenant à des femmes. | UN | ويكفل قانون شراء الأغذية شراء نسبة تتراوح بين 30 إلى 40 في المائة على الأقل من الأغذية المشتراه من صغار المزارعين من مزارع مملوكة للنساء. |
Nombre de petits exploitants qui ont formé des coopératives ont souscrit à ces accords. | UN | وكثير من المزارعين من صغار الحائزين الذين شكلوا جمعيات تعاونية مشاركون حالياً في هذا الترتيب. |
Premièrement, un grand nombre de petits négociants opérant séparément ont fait leur apparition, mais beaucoup ont été ensuite éliminés dans un climat de concurrence exacerbée, en raison surtout d'un manque de savoir—faire commercial, mais aussi à cause de difficultés de financement. | UN | أولاً، ظهر عدد كبير من صغار التجار ولكن قُضي على الكثير منهم فيما بعد في ظل المنافسة الشديدة، ويرجع ذلك، أساساً، لا إلى نقص المهارات التجارية فحسب، بل أيضاً إلى صعوبات الحصول على التمويل. |
Les études de terrain réalisées par la CNUCED, en Inde par exemple, montrent que bon nombre de petits producteurs n'obtiennent aucun surprix pour leurs épices biologiques et qu'il leur faut les vendre au prix du nonbiologique. | UN | وتبين دراسات الأونكتاد الميدانية في الهند على سبيل المثال أن عدداً كبيراً من صغار المنتجين لا يحصلون على علاوات سوقية لزراعة التوابل العضوية؛ ويجب عليهم بيع منتجاتهم في أسواق منتجات غير عضوية. |
Ce sont en majorité de petits cultivateurs qui tirent essentiellement ou partiellement leurs ressources de l'agriculture. | UN | وغالبية هؤلاء من صغار الملاك المزارعين الذين يعتمدون كلياً أو جزئياً على الزراعة لكسب قوتهم. |
La pauvreté rurale force nombre de petits paysans à émigrer vers la ville pour y trouver un autre travail, amplifiant encore les problèmes sociaux et d'infrastructures des villes. | UN | ويضطر الكثير من صغار المزارعين، بسبب الفقر الريفي، إلى النزوح إلى المدن لإيجاد عمل بديل، مما يفاقم المشاكل الاجتماعية ومشاكل الهياكل الأساسية في المدينة. |
Le Comité note avec préoccupation que le niveau de vie même le plus élémentaire n'est pas garanti pour des millions de jeunes enfants, alors que les conséquences dommageables de la pauvreté sont largement reconnues. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
Le principal groupe cible est composé de jeunes adultes des deux sexes âgés de plus de 15 ans. | UN | والفئة الرئيسية المستهدفة في هذا المضمار تتألف من صغار الشباب من الجنسين ابتداء من سن 15 سنة. |
Le Comité note avec préoccupation que le niveau de vie même le plus élémentaire n'est pas garanti pour des millions de jeunes enfants, alors que les conséquences dommageables de la pauvreté sont largement reconnues. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
La plupart sont des journaliers sans terre ou des petits exploitants marginaux. | UN | ومعظمهم من العمال غير الملاك أو من صغار المزارعين الهامشيين. |
Il fallait donc que tout système de certification les concernant offre une possibilité de certification collective des petits producteurs. | UN | ومن ثم، ينبغي لأي نظام للتصديق ألا يستبعد إمكانية منح شهادات تصديق لمجموعات من صغار الملاك. |
Trente pour cent des civils victimes de mines antipersonnel ont été des petits garçons et des petites filles. | UN | وكان 30 في المائة من ضحايا الألغام البرية المدنيين من صغار الذكور والإناث. |
On a cité l'exemple de l'Inde, qui faisait appel à un certain nombre de petites entreprises indépendantes produisant de l'énergie, auxquelles le gouvernement national garantissait un certain revenu. | UN | وذُكر مثال الهند التي تعتمد على عدد من صغار منتِجي الكهرباء المستقلين الذين تضمن الحكومة الوطنية عائداتهم. |
Un accent particulier a été mis sur la situation des enseignants qui, majoritairement sont des jeunes. | UN | وتم التركيز بصفة خاصة على حالة المعلمين، ومعظمهم من صغار السن أيضا. |
les petits exploitants agriculteurs ou pasteurs — y constituent la majorité de la population rurale, et seul est possible un système de production à faible consommation d'intrants. | UN | وتتألف غالبية سكان المناطق الريفية من صغار المزارعين والرعاة الذين لا تسمح لهم إمكانياتهم إلا باستخدام قدر بسيط من المدخلات في نظام الانتاج. |
Même si autour de 90 % des femelles adultes donnent naissance à un petit, plus de 50 % de ces petits ne sont plus en vie à la période du rassemblement. | UN | وحتى عندما تلد 90 في المائة من إناث الرنة تقريباً، تكون نسبة 50 في المائة من صغار الرنة قد ماتت عندما يحين موسم الحوش. |
En ce qui concerne les jeunes, il faut lancer des programmes de promotion de l'emploi par la réinsertion et la réintégration des soldats démobilisés. | UN | أما فيما يتعلق بالشباب فإن الحاجة تدعو إلي برامج لتشجيعهم علي العمل عن طريق إعادة إدماج الجنود السابقين من صغار السن. |