"من غيرها" - Traduction Arabe en Français

    • que d'autres
        
    • les autres
        
    • Qui d'autre
        
    • des autres
        
    • de manière disproportionnée
        
    • à d'autres
        
    • sans elle
        
    Hélas, mon pays, le Togo, certainement davantage que d'autres, a payé un lourd tribut à l'incontournable marche vers la démocratisation. UN ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية.
    Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. UN ولا توجد في أنغيلا منطقة حضرية بارزة، رغم أن هناك مناطق معينة ذات كثافة سكانية أكثر من غيرها.
    Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. UN وليس في أنغيلا منطقة حضرية كبيرة رغم أن فيها مناطق أشد في كثافتها السكانية من غيرها من المناطق.
    En outre, la Convention ne dit pas que ces sites devraient être inspectés moins fréquemment que les autres catégories de sites. UN وفضلا عن ذلك، تنص الاتفاقية على ضرورة تفتيشها على فترات أقل من غيرها من فئات المصانع الأخرى.
    Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. UN وليس في أنغيلا منطقة حضرية كبيرة وإن كان فيها مناطق أكثر كثافة سكانية من غيرها من المناطق اﻷخرى.
    Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. UN وليس في أنغيلا منطقة حضرية كبيرة وإن كان فيها مناطق أكثر كثافة سكانية من غيرها من المناطق اﻷخرى.
    Le Comité ne devrait pas accréditer l'idée que certains droits garantis à l'article 14 du Pacte sont moins importants que d'autres. UN ولا ينبغي للجنة أن تشجع الرأي الذي يذهب إلى أن بعض الحقوق المكرسة في المادة ١٤ من العهد أقل قيمة من غيرها.
    Concernant l’aide, le Directeur régional a indiqué que le Bangladesh était moins dépendant que d’autres pays et qu’il avait enregistré de nombreux succès. UN وفيما يتعلق بتدفق المعونة، ذكر المدير اﻹقليمي أن بنغلاديش أقل اعتمادا من غيرها على المعونة، وحققت نجاحات كثيرة.
    La plupart des organisations ont reconnu que certains des modules de l'Initiative spéciale ont mieux fonctionné que d'autres. UN واعترفت معظم المنظمات بأن بعض المجموعات في مبادرة الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بأفريقيا حققت نتائج أفضل من غيرها.
    Elle insiste également sur le caractère universel de la violence contre les femmes, même si certaines formes sont plus culturellement marquées que d'autres. UN كما تشدد على الطابع العام للعنف الموجه ضد المرأة، بالرغم من أن بعض أشكاله لها سمة ثقافية أكثر من غيرها.
    Certaines régions et certains pays devraient toutefois obtenir des résultats plus satisfaisants que d'autres dans ce domaine. UN ولكن يُتوقّع أن تحقق مناطق وبلدان معيّنة نتائج أفضل من غيرها في بلوغ هذا الهدف.
    À notre avis, certaines des questions énumérées dans ce document se prêteraient davantage que d'autres à des travaux ou des négociations. UN وفي رأينا، فإن بعض البنود الواردة في تلك الوثيقة قد باتت أنضج من غيرها لبحثها أو التفاوض بشأنها.
    Certains sont plus engagés que d'autres dans le combat contre les méfaits du tabac. UN ولبعض تلك الوكالات دور أكثر نشاطا من غيرها في التشجيع على مكافحة التبغ.
    Premièrement, certains États dotés d'armes nucléaires sont plus transparents que d'autres au sujet des questions nucléaires. UN أولا، إن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية أكثر شفافية من غيرها فيما يتصل بمسائل الأسلحة النووية.
    Ont été incluses les études de cas ayant mis en évidence pourquoi certaines orientations se sont révélées plus efficaces que d'autres. UN كما تم الاطلاع على دراسات للحالة تبيّن أن بعض الخيارات في مجال السياسات كانت أكثر فعالية من غيرها.
    C'est ce que Dieu croit, mais, euh, certains péchés sont plus importants que d'autres. Open Subtitles هذا ما الله يصدقـه لكن ، بعض الخطايا أكبر من غيرها
    Il faut souligner, d'autre part, qu'il n'existe pas d'opérations de maintien de la paix plus importantes les unes que les autres. UN وبالمثل فليست بعض عمليات حفظ السلام أهم من غيرها.
    Qui d'autre peut avoir cet intérêt de mettre un truc pareil en place ? Open Subtitles من غيرها لديه ذلك النوع من الجرأة لوضع شيءٍ كهذا معاً؟
    Par exemple, aucun État partie à la Convention de Bâle n'est tenu d'accepter les déchets des autres États. UN وعلى وجه التحديد فإن أي دولة طرف في اتفاقية بازل ليست مُلزمة بقبول نفايات من غيرها من الدول.
    Les données disponibles montraient que les pauvres et certaines minorités raciales, ethniques et religieuses étaient touchés de manière disproportionnée par la peine de mort. UN وهناك أيضاً أدلة تثبت أن الفئات الفقيرة وبعض الأقليات العرقية والإثنية والدينية تتأذى أكثر من غيرها من عقوبة الإعدام.
    Nous nous engageons à apporter notre assistance aux pays du Groupe et aux autres pays en développement particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles, à d’autres difficultés d’ordre géographique et aux chocs extérieurs. UN ونحن نلتزم بمساعدة تلك البلدان اﻷعضاء في المجموعة وغيرها من البلدان النامية المعرضة أكثر من غيرها للكوارث الطبيعية، وغير ذلك من القيود الجغرافية والصدمات الخارجية.
    Ce ne sera plus pareil sans elle. Oh... Hé dites est-ce que vous avez vu Toy Story 3 ? Open Subtitles لن نصبح مثل ما كنّا من غيرها. يارفاق, هل شاهدتم فيلم " توي ستوري" الثالث؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus