En outre, le processus était accueilli favorablement et encouragé par les institutions suprêmes de l'Union européenne, et était pleinement conforme au droit international. | UN | وقال إن هذه العملية وجدت الترحيب والتشجيع من قبل المؤسسات العليا في الاتحاد الأوروبي وهي تتمشى تماما مع القانون الدولي. |
En outre, le processus était accueilli favorablement et encouragé par les institutions suprêmes de l'Union européenne, et était pleinement conforme au droit international. | UN | وقال إن هذه العملية وجدت الترحيب والتشجيع من قبل المؤسسات العليا في الاتحاد الأوروبي وهي تتمشى تماما مع القانون الدولي. |
:: Produire des recommandations plus ciblées facilitera leur application nationale par les États parties et le suivi par les institutions nationales de défense des droits de l'homme; | UN | :: وسوف يسهل إصدار توصيات أكثر تركيزًا من تنفيذها على المستوى وطني من قبل الدول الأطراف ومتابعتها من قبل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان؛ |
Le cas échéant, la conclusion des accords de partenariat a-t-elle été facilitée par des institutions ou organismes de la Convention ? | UN | إذا كانت هناك أية اتفاقات شراكة، فهل تم تسهيل تلك الاتفاقات من قبل المؤسسات والهيئات ذات الصلة بالاتفاقية؟ |
En plus des efforts faits pour maintenir les flux d'APD, davantage d'allégements de dettes et de prêts de la part des institutions financières internationales restent essentiels pour les pays à faible revenu. | UN | وبالإضافة إلى الجهود الرامية لاستدامة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، تظل زيادة التخفيف من عبء الدين والإقراض من قبل المؤسسات المالية الدولية من الأمور الأساسية بالنسبة للبلدان منخفضة الدخل. |
Le règlement précise notamment de manière détaillée les règles d'identification des clients par les organismes assujettis. | UN | ويوضح التنظيم بشكل خاص وعلى نحو مفصل قواعد تحديد هوية العملاء من قبل المؤسسات المعنية. |
L'article 25 du Code du travail, portant sur l'exploitation du travail des enfants par des organismes philanthropiques, a aussi été modifié. | UN | كما تم تعديل المادة 25 من قانون العمل، حيث ألغيت الفقرة التي تتعلق باستغلال الأطفال في العمل من قبل المؤسسات الخيرية. |
Les administrations fiscales et les contribuables peuvent bénéficier de la déclaration automatique de renseignements par les institutions financières. | UN | ويمكن لإدارة الضرائب ودافعي الضرائب الاستفادة من الإبلاغ الآلي للمعلومات من قبل المؤسسات المالية. |
Il pourrait être géré conjointement par les institutions financières internationales et l’Organisation des Nations Unies qui assureraient ainsi la cohérence et la transparence de ses opérations. | UN | ويمكن أن يدار الصندوق بصورة مشتركة من قبل المؤسسات المالية الدولية واﻷمم المتحدة لكفالة اتساق وشفافية عملياته. |
L'efficacité a été définie principalement en fonction de la production de résultats et de leur utilisation ultérieure par les institutions publiques et les bénéficiaires cibles. | UN | ولقد جرى تعريف الفعالية بصورة رئيسية على أساس النجاج في توليد المخرجات واستخدامها اللاحق من قبل المؤسسات الحكومية والمستفيدين المستهدفين. |
De nombreuses campagnes de sensibilisation médiatiques ont été lancées par les institutions pertinentes de l'État, visant à sensibiliser le public quant aux dangers de la drogue pour tous les membres de la société, y compris les enfants. | UN | بالإضافة إلى ما تم إطلاقه من حملات التوعية الإعلامية من قبل المؤسسات المعنية بالدولة والتي تسعى لزيادة الوعي بمخاطر المخدرات لجميع أفراد المجتمع بما فيهم الأطفال. |
:: Un plan d'action de lutte contre la violence sexuelle résultant de la stratégie nationale de lutte contre la violence sexiste est élaboré et mis en œuvre par les institutions nationales chargées de la sécurité. | UN | :: وضع خطة عمل لمكافحة العنف الجنسي منبثقة من الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف الجنساني وتنفيذها من قبل المؤسسات الأمنية الوطنية |
En Afrique, elle avait souvent été procyclique en raison des conditions imposées par les institutions financières internationales, des règles budgétaires et de considérations touchant à l'économie politique. | UN | إلا أن تلك السياسات اتسمت بمسايرتها للتقلبات الدورية إلى حد بعيد في أفريقيا نتيجة للشروط المفروضة من قبل المؤسسات المالية الدولية ، والقواعد المالية ، واعتبارات تتعلق بالاقتصاد السياسي. |
:: Renforcer la coopération avec le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) par le biais d'un appui cohérent aux programmes élaborés par les responsables africains dans ce cadre, notamment en mobilisant des ressources financières extérieures et en facilitant l'approbation desdits programmes par les institutions financières multilatérales; | UN | :: تعزيز التعاون مع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من خلال تقديم دعم متسق للبرامج التي يضعها القادة الأفارقة في ذلك الإطار، بما في ذلك ما يتم بتعبئة موارد مالية خارجية وتيسير الموافقة على هذه البرامج من قبل المؤسسات المالية المتعددة الأطراف |
Les participants à la Conférence ont évalué la façon dont les données étaient diffusées et ont recensé les mesures complémentaires à prendre pour s'assurer qu'elles sont effectivement exploitées par les institutions africaines. | UN | وأثناء المؤتمر جرى التيقن من توزيع البيانات والجهود الاضافية اللازمة لضمان استعمال البيانات من قبل المؤسسات الأفريقية المحددة. |
Cette forme de crédit est plutôt l'apanage d'une minorité de femmes car les conditions en vigueur fixées par les " institutions bancaires sont difficiles à remplir par les femmes notamment du fait de : | UN | وتعتبر تلك القروض بالأحرى حكرا على أقلية من النساء، نظرا إلى أنه يصعب على المرأة الوفاء بالشروط المفروضة من قبل المؤسسات المصرفية بسبب: |
FEM Le cas échéant, la relation entre les accords de partenariat et les cadres d'investissement intégrés a-t-elle été facilitée par des institutions ou organismes de la Convention ? | UN | إذا كانت هناك جهات ساعدت على ذلك، فهل تم تسهيل اتفاقيات الشراكة ذات الصلة بأطر الاستثمار المتكاملة من قبل المؤسسات والهيئات ذات الصلة بالاتفاقية؟ |
Les efforts actuels déployés en vue de limiter et de réduire la violence armée sont généralement entrepris par des institutions militaires ou policières, des organismes de santé publique et d'éducation ou par toute une série d'organisations de la société civile qui sont axées sur la prévention des conflits, la construction de la paix, le développement d'une justice transitoire et le développement communautaire. | UN | وتعالج الجهود الحالية لاحتواء العنف المسلح والحد منه عموما من قبل المؤسسات العسكرية ومؤسسات الشرطة، ووكالات الصحة العامة والتعليم، أو مجموعة متنوعة من منظمات المجتمع المدني التي تركز على منع النزاعات وبناء السلام والعدالة الانتقالية وتنمية المجتمعات المحلية. |
Le paragraphe 1 de l'article 4 stipule qu'un organisme public peut être financé par des institutions d'État ou municipales et d'autres personnes qui ne cherchent à obtenir aucun avantage des activités de l'organisme, après conclusion de l'accord d'établissement de l'organisme. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 4 من القانون على أنه يجوز تأسيس وكالة عامة من قبل المؤسسات الحكومية أو البلدية أو أشخاص أخرى لا تسعى إلى أي ربح من أنشطة الوكالة، بعد توقيع اتفاق بشأن تأسيس مثل هذه الوكالة العامة. |
Un nouvel engagement de la part des institutions financières internationales est plus que jamais nécessaire pour aider ces pays à assurer leur développement. | UN | ومن الواجب، أكثر من أي وقت مضى، أن يُضطلع بالتزام جديد من قبل المؤسسات المالية الدولية بهدف مساعدة هذه البلدان في كفالة تنميتها. |
Compte tenu du ralentissement économique mondial, de telles mesures auront des effets sociaux négatifs considérables, ce qui souligne la nécessité d'un soutien extérieur accru, notamment d'aide, de mesures d'allégement de la dette ainsi que de facilités de prêt à des conditions de faveur de la part des institutions financières. | UN | وفي سياق التراجع الاقتصادي العالمي، سيكون لهذه التدابير آثار اجتماعية سلبية كبيرة، مما يُبرز الحاجة إلى مزيد من الدعم الخارجي، بما فيها المساعدات، وتخفيف عبء الديون، فضلا عن تسهيلات للقروض الميسرة من قبل المؤسسات المالية الدولية. |
L'UNARDOL a participé à divers degrés tant à l'élaboration par les services compétents des stratégies sectorielles qu'à l'établissement par les organismes des Nations Unies des stratégies et programmes d'assistance. | UN | وقد شارك البرنامج، بدرجات متفاوتة، في إعداد استراتيجيات قطاعية من قبل المؤسسات الحكومية المعنية وكذلك في إعداد استراتيجيات وبرامج للمساعدة من جانب وكالات اﻷمم المتحدة. |
Les évaluations devraient être multidisciplinaires et les données recueillies et analysées par des organismes locaux et nationaux et, éventuellement, régionaux et internationaux. | UN | وينبغي أن تكون التقييمات الحرجية متعددة التخصصات وأن تتضمن جمع البيانات وتحليلها من قبل المؤسسات المحلية والوطنية وربما اﻹقليمية والدولية. |