Dis aux avocats nommés par la Cour que s'ils sont d'accord, j'offre mes services. | Open Subtitles | أخبري هؤلاء المحامين المكلفين من قبل المحكمة إذا أرادوني، سأعرض خدماتي. |
Il est exercé par la Cour suprême et par les autres tribunaux institués par la loi. | UN | وتمارس السلطة القضائية من قبل المحكمة العليا في تركمانستان وغيرها من المحاكم التي يحددها القانون. |
Les décisions du Procureur général des forces armées peuvent également être réexaminées par la Cour suprême israélienne. | UN | كما تخضع قرارات المدعي العام العسكري للمراجعة من قبل المحكمة العليا الإسرائيلية. |
C'était le premier acquittement prononcé par le Tribunal. | UN | وكان هذا أول حكم بالبراءة من قبل المحكمة. |
Résumé présenté par le Président des débats consacrés à l'utilisation du laissez-passer des Nations Unies par le Tribunal et ses fonctionnaires | UN | تلخيص الرئيس للمناقشات حول استخدام جواز سفر اﻷمم المتحدة من قبل المحكمة وموظفيها |
Elle ne prendra fin que lorsque les résultats définitifs auront été officiellement proclamés par le Tribunal électoral suprême. | UN | وعملية المراقبة هذه ستنتهي بمجرد إصدار إعلان رسمي بالنتائج النهائية من قبل المحكمة الانتخابية العليا. |
Tous les membres du groupe ont qualité pour agir dans une procédure d'action collective dès que cette procédure est agréée par un tribunal et ils ont tous droit à une part du montant fixé dans la décision finale. | UN | ولجميع أفراد الدعوى الجماعية صفة في هذه الدعوى فور إقرارها من قبل المحكمة ولهم جميعاً الحق في تقاسم الحكم النهائي. |
– Les crimes pour lesquels le condamné aurait déjà été condamné antérieurement à la commission du crime, soit par la Cour, soit par une juridiction nationale; | UN | - الجرائم التي أدين بسببها الشخص المدان قبل ارتكاب الجريمة، سواء من قبل المحكمة أو من قبل محكمة ذات اختصاص وطني؛ |
La question de la conformité de cette loi avec la Constitution devra être dûment examinée par la Cour suprême, en ce qui concerne particulièrement la dérogation au chapitre 2 de la Constitution qu'elle pourrait entraîner. | UN | وقال إن مسألة توافق ذلك القانون مع أحكام الدستور سيتعين البت فيها حسب الأصول من قبل المحكمة العليا، وبخاصة فيما يتعلق بإمكانية انطوائه على انتقاص من الفصل 2 من الدستور. |
Il faudrait fournir davantage de renseignements sur les références faites au Pacte par la Cour constitutionnelle. | UN | وينبغي تقديم تفاصيل إضافية بشأن الإحالات إلى العهد من قبل المحكمة الدستورية. |
Audition des plaignants au titre de l'élection présidentielle par la Cour suprême de justice | UN | سماع الطعون الانتخابية في الانتخابات الرئاسية من قبل المحكمة العليا |
Période d'attente instituée par la Cour suprême de justice | UN | إعلان فترة الانتظار من قبل المحكمة العليا |
Publication du résultat du second tour de l'élection présidentielle par la Cour suprême de justice | UN | إعلان نتائج الجولة الثانية للانتخابات الرئاسية من قبل المحكمة العليا |
Malgré cela, il a été condamné à une peine d'emprisonnement de trois ans par le Tribunal militaire du pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، صدر بحقه حُكم بالسجن لمدة ثلاث سنوات من قبل المحكمة العسكرية للبلد. |
Nous estimons que la nomination, par le Tribunal, d'une personne spéciale créerait une nouvelle entité inconnue dans les procédures d'insolvabilité. | UN | ونرى أن تعيين شخص مخصوص من قبل المحكمة سيؤدي إلى خلق كيان جديد وغير مألوف في قضايا الإعسار ... |
La décision concerne la demande de nomination d'un arbitre par le Tribunal étatique. | UN | يتعلق القرار بطلب تعيين محكّم من قبل المحكمة. |
La première concerne l'indemnisation des personnes qui ont été détenues, poursuivies ou condamnées à tort par le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | تتعلق المسألة الأولى بتعويض الأشخاص الذين يتم احتجازهم أو مقاضاتهم أو إدانتهم خطأ من قبل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
La composition d'une chambre spéciale sera déterminée par le Tribunal, avec l'approbation des parties, ce qui donne à ces dernières un certain droit de regard sur cette composition. | UN | وسوف يتحدد تشكيل الدائرة الخاصة من قبل المحكمة بموافقة الأطراف. وهذا يعطي الأطراف قدرا من التحكم في تكوينها. |
Toutefois, celles-ci restent peu disposées à exécuter les mandats d'arrêt délivrés par le Tribunal. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ظلت سلطات صربيا والجبل الأسود تمانع في تنفيذ أوامر القبض المحالة إليها من قبل المحكمة. |
Comme vous devez savoir, il avait été condamné par un tribunal militaire. | Open Subtitles | لنعلمكِ كما تعرفين فإنه قد أدين من قبل المحكمة العسكرية |
Envoi tardif de l'extrait du jugement par les tribunaux de première instance ou les juridictions de jugement, ce qui retarde d'autant l'exécution de la peine. | UN | التأخر في إرسال شهادة نص الحكم من قبل المحكمة الابتدائية ومحكمة إصدار الحكم، وهو ما يشكل عقبة أمام تنفيذ الحكم بسرعة، إضافة إلى التأخر في تقديم إخطار الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
4.4 L'État partie fait valoir que du fait des recours formés par le requérant, la question de sa détention a été examinée à plusieurs reprises par la juridiction inférieure. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف بأنه نتيجة لالتماسات الطعن التي قدمها صاحب الشكوى، فإن قرار احتجازه قد خضع للمراجعة مرات عديدة من قبل المحكمة الأدنى درجة. |
g) L'absence de système prévoyant qu'un avocat soit désigné d'office pour tout suspect avant la mise en accusation, quelle que soit la catégorie d'infraction qui lui est reprochée. | UN | (ز) الافتقار إلى نظام لتعيين محامين من قبل المحكمة لجميع المشتبه فيهم قبل اتهامهم، بصرف النظر عن فئات الجرائم التي يتهمون بارتكابها. |
La Constitution colombienne, quant à elle, prévoit que la déclaration de l'état d'exception soit faite par décret présidentiel puis soumise à la Cour constitutionnelle. | UN | أما بموجب الدستور الكولومبي فإن حالة الطوارئ يجب أن تعلَن بمرسوم رئاسي ويجب استعراضها من قبل المحكمة الدستورية. |