"من قبيل تغير" - Traduction Arabe en Français

    • tels que les changements
        
    • comme les changements
        
    • telles que le changement
        
    • tels que le changement
        
    • telles que les changements
        
    • comme le changement
        
    • par exemple les changements
        
    • telles que celles des changements
        
    Les événements récents - notamment les crises financière, alimentaire et énergétique, les catastrophes naturelles et les défis majeurs tels que les changements climatiques - ne font qu'aggraver le retard des femmes. UN ويؤدي إلى تفاقم أثر هذه العوائق جميع الأحداث التي وقعت مؤخرا، بما في ذلك أزمتا الغذاء والوقود والأزمة المالية والكوارث الطبيعية وتحديات من قبيل تغير المناخ.
    Les reculs enregistrés en raison des crises alimentaire, énergétique et financière, ainsi que de problèmes nouveaux, tels que les changements climatiques, ont aggravé la situation. UN ويتفاقم التحدي بسبب تراجع التقدم نتيجة لأزمتي الأغذية والوقود والأزمة المالية، والمسائل المستجدة من قبيل تغير المناخ.
    C'est donc avec inquiétude que nous avons constaté les effets néfastes que des phénomènes tels que les changements climatiques ont sur les océans du monde. UN ولذلك، نلاحظ بقلق الآثار الضارة التي تخلفها ظواهر من قبيل تغير المناخ على محيطات العالم.
    Elles porteront sur des questions comme les changements climatiques et la désertification, l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وستركز هذه المؤتمرات على قضايا من قبيل تغير المناخ والتصحر، والقضاء على الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'organisation entend contribuer aux objectifs du Millénaire pour le développement, le programme d'action mondial pour le XXIe siècle, en s'assurant de l'implication d'un plus grand nombre afin de faire face aux défis liés à des questions telles que le changement climatique ainsi que l'éradication de la pauvreté et de la faim. UN وتهدف المنظمة إلى المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وجدول الأعمال الدولي للقرن 21، عن طريق تحسين المشاركة لمواجهة التحديات التي تطرحها قضايا من قبيل تغير المناخ، والقضاء على الفقر والجوع.
    Tous sont étroitement liés aux efforts visant à forger une économie verte et à répondre aux problèmes tels que le changement climatique et l'épuisement des ressources. UN وتتصل كل هذه القضايا عن كثب بالجهود المبذولة لتشكيل اقتصاد أخضر والاستجابة لمشكلات من قبيل تغير المناخ وندرة الموارد.
    Avec l'avènement de la mondialisation, l'interdépendance croissante des États et, plus récemment, la montée de menaces telles que les changements climatiques, cette mission est plus ardue que jamais. UN ومع ظهور العولمة وتزايد الترابط بين الدول وازدياد التهديدات في الآونة الأخيرة، من قبيل تغير المناخ، فقد أصبحت هذه المهمة أكثر صعوبة من أي وقت مضى.
    Ces entités régionales traitent de questions comme le changement climatique, le développement économique et le commerce et les investissements, mais aussi de problèmes complexes, comme la paix, la sécurité et la gouvernance. UN وبالإضافة إلى تغطية مجالات من قبيل تغير المناخ والتنمية الاقتصادية والتجارة والاستثمار، تشارك الكيانات الإقليمية أيضا في طائفة واسعة من القضايا المعقدة، من قبيل السلام والأمن والحوكمة.
    Notre monde fait face à des défis imprévus tels que les changements climatiques et la crise alimentaire. UN إن عالمنا يواجه تحديات لا يمكن التنبؤ بها من قبيل تغير المناخ وأزمة المواد الغذائية.
    Remédier aux problèmes environnementaux tels que les changements climatiques et la dégradation des terres suppose une transition vers une économie verte et équitable. UN ٦١ - ومواجهة التحديات البيئية من قبيل تغير المناخ وتدهور الأراضي تتطلب الانتقال إلى اقتصاد أخضر وعادل.
    Constatant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements internes et préoccupée par des facteurs tels que les changements climatiques, qui aggraveront certainement les effets des risques naturels et des phénomènes climatiques, UN وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساورها القلق إزاء عوامل معينة، من قبيل تغير المناخ، يتوقع أن تؤدي إلى تفاقم أثر الأخطار الطبيعية والظواهر المتصلة بالمناخ،
    Enfin, si l'on songe aux problèmes combinés liés à la sûreté, à la sécurité et à la prolifération, l'énergie nucléaire ne représente pas une solution viable pour faire face à d'autres défis tels que les changements climatiques. UN وأخيرا، ونظرا لشواغل الانتشار والأمان والأمن مجتمعة، فإن الطاقة النووية لا تمثل سبيلا ناجعا لمواجهة تحديات عالمية أخرى، من قبيل تغير المناخ.
    Dans le cas de l'Afrique, des partenariats concrets entre des organisations régionales et l'Union africaine étaient axés sur des domaines prioritaires précis tels que les changements climatiques, la paix et la sécurité, ainsi que la promotion des sciences et de la recherche. UN وفيما يتعلق بأفريقيا، جرى توجيه التركيز في الشراكات العملية بين المنظمات الإقليمية والاتحاد الأفريقي إلى مجالات محددة ذات أولوية من قبيل تغير المناخ، والسلام والأمن، وتشجيع العلم والبحوث.
    À ces problèmes récurrents s'ajoutent de nouveaux défis, tels que les changements climatiques et les catastrophes naturelles, le terrorisme et la piraterie, la criminalité transnationale organisée et la traite des êtres humains, les risques de prolifération nucléaire, la crise financière et économique mondiale. UN وتضاف إلى المشاكل المتكررة تحديات جديدة، من قبيل تغير المناخ والكوارث الطبيعية، والإرهاب، والقرصنة، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار بالبشر، والانتشار النووي، والأزمة الاقتصادية والمالية.
    Certaines questions de sécurité, comme les changements climatiques, exigent une approche mondiale. UN ثمة قضايا أمنية معينة، من قبيل تغير المناخ، تقتضي نهجا عالميا.
    Des problèmes écologiques nouveaux, comme les changements du climat mondial, résultant en grande partie de modes de production et de consommation non viables, aggravent les menaces qui planent sur l'avenir. UN والمشاكل اﻹيكولوجية الجديدة، من قبيل تغير المناخ العالمي، التي تحتمها إلى حد كبير أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة، تضيف إلى اﻷخطار المحدقة بالمستقبل.
    Il a souligné en particulier les nouveaux types de menaces qui étaient apparues et qui continueraient d'apparaître au XXIe siècle, comme les changements climatiques, et a indiqué que ces phénomènes exigeaient l'adoption d'une approche concertée, d'autant qu'aucun pays ne peut seul se défendre contre la nature. UN وشدد بوجه خاص على نشوء أنواع جديدة من المخاطر والتي ستستمر في الظهور خلال القرن الحادي والعشرين، من قبيل تغير المناخ، مضيفا أن ظواهر من هذا القبيل تتطلب الأخذ بنهج تعاوني بالنظر إلى أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تحمي نفسها من كوارث الطبيعة.
    Ce sont en effet les pauvres qui sont les plus touchés par des tendances telles que le changement climatique et la dégradation de l'environnement ou encore par des chocs tels que la pénurie alimentaire, de sorte que les modifications de l'économie susceptibles de diminuer ces risques ne pourront que profiter aux pauvres. UN وبقدر ما أن الفقراء هم الأكثر تأثرا بالاتجاهات السائدة من قبيل تغير المناخ والتدهور البيئي والصدمات مثل ندرة الأغذية، فإن التحولات في الاقتصاد التي تقلل من هذه المخاطر ستعود بالنفع على الفقراء.
    Pour certains participants, il fallait se garder de tout ramener à des critères financiers mesurables car cela pourrait inciter les entreprises à se préoccuper davantage de questions telles que le changement climatique que de respect des droits de l'homme. UN وحُذِّر من مغبة اختزال كل شيء إلى قِيمَ مالية، لأن ذلك من شأنه أن يؤدي بالشركات إلى الاهتمام بقضايا أخرى من قبيل تغير المناخ أكثر من حقوق الإنسان.
    En fait, l'Afrique se mobilise pour faire face aux problèmes de l'avenir, tels que le changement climatique, et a entrepris de définir son propre programme. UN وأفريقيا تحشد في الواقع طاقاتها لمواجهة التحديات المقبلة، من قبيل تغير المناخ، وتحدد جدول الأعمال الخاص بها.
    Cela a été particulièrement évident dans le cas de l'appauvrissement de la couche d'ozone, et plus encore pour d'autres questions telles que les changements climatiques, l'érosion de la diversité biologique et la pollution des eaux et des côtes. UN ويتضح هذا بجلاء بصفة خاصة في مسألة استنفاد طبقة اﻷوزون، كما يتضح بصفة متزايدة في قضايا أخرى من قبيل تغير المناخ واضمحلال التنوع البيولوجي وتلوث المياه والسواحل.
    Des problèmes comme le changement climatique et la santé dans le monde méconnaissent les frontières et ne peuvent être réglés par tel ou tel État ou groupe d'États. UN فتحديات من قبيل تغير المناخ والمخاطر التي تتهدد الصحة العالمية لا تعرف حدودا، ولا يمكن لدولة واحدة أو لمجموعات من الدول أن تتصدى لها منفردة.
    Les questions nouvelles concernant les forêts, par exemple les changements climatiques et les biocombustibles, nécessitent un examen plus approfondi dans le cadre de la protection de la diversité biologique des forêts. UN 67 - وتتطلب المسائل الناشئة المتعلقة بالغابات، من قبيل تغير المناخ والوقود الأحيائي مزيدا من المناقشة عند تناول حفظ التنوع البيولوجي للغابات.
    Concernant la douzième session de la Conférence, le représentant a souligné que les résultats devraient englober de nouvelles problématiques telles que celles des changements climatiques et des migrations, et donner un nouvel élan à des questions traditionnelles telles que les produits de base et le commerce Sud-Sud. UN وعن الأونكتاد الثاني عشر، شدَّد ممثِّل زمبابوي على أن نتائجه ينبغي أن تشمل مسائل جديدة وناشئة من قبيل تغير المناخ والهجرة، وأن تحفِّز من جديد إثارة مسائل مثل السلع الأساسية والتجارة بين بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus