Un tel changement symbolise non seulement le passage d'un siècle à un autre, mais aussi celui d'un millénaire à un autre. | UN | وهذا التحول من علاماته عبورنا ليس فحسب من قرن ينقضي إلى قرن جديد بل من ألفية تنقضي إلى ألفية جديدة. |
Il est incontestable que les Géorgiens constituent la majorité dans la région depuis nettement plus d'un siècle. | UN | ومما لا ينكر أن الجورجيين كانوا يشكلون ﻷكثر من قرن من الزمان أغلبية سكان المنطقة. |
Le vieillissement de la population dans les pays industrialisés a pris plus d'un siècle. | UN | لقد استغرق تبلور عمليــة شيخوخــة السكان في البلدان المتقدمة صناعيا أكثر من قرن. |
La Sixième Commission a par ailleurs déjà bénéficié de l'expérience accumulée par la Cour durant près d'un siècle de fonctionnement. | UN | وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها. |
Le peuple de Porto Rico, par exemple, a subi le colonialisme des États-Unis pendant plus d'un siècle. | UN | وقال إن شعب بورتوريكو على سبيل المثال، يرزح لأكثر من قرن تحت نير استعمار الولايات المتحدة. |
Depuis maintenant plus d'un siècle et demi, le christianisme est la religion dominante au Samoa. | UN | ولا تزال المسيحية الدين السائد في ساموا منذ أكثر من قرن ونصف. |
Le Traité de 1904 n'a pas apporté la paix ou l'amitié, car, depuis plus d'un siècle, la Bolivie n'a pas eu d'accès souverain à un port. | UN | لم تؤد معاهدة 1904 لا إلى سلام أو صداقة، لأن لم يكن لبوليفيا الحق في الحصول على ميناء خاضع لسيادتها لأكثر من قرن. |
Il y a moins d'un siècle, Andorre n'était accessible qu'à cheval. | UN | وقبل أقل من قرن لم يكن من الممكن الوصول إلى أندورا إلا على صهوة جواد. |
La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. | UN | ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
Le téléphone a été inventé il y a plus d'un siècle, mais plus d'un tiers de la population mondiale n'a jamais fait un seul appel téléphonique. | UN | ويرجع اختراع الهاتف إلى أكثر من قرن مضى، ولكن لا يزال أكثر من ثلث سكان العالم لم يجروا اتصالا هاتفيا واحدا في حياتهم. |
La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. | UN | ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم قبل أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. | UN | ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
Plus d'un siècle plus tard, ces liens sont maintenus et renforcés. | UN | وبعد مضي أكثر من قرن واحد على ذلك، نجد أن تلك الروابط مازالت تصان وتوطد. |
Il est incontestable que pendant plus d'un siècle, les Géorgiens ont été majoritaires dans la région. | UN | وثمة حقيقة لا تنكر هي أن الجورجيين ظلوا ﻷكثر من قرن يشكلون اﻷغلبية في المنطقة. |
35. Cette situation maintenue au désavantage des Noirs a duré, comme précisé plus haut, plus d'un siècle. | UN | ٤٣- وقد استمر هذا الوضع المجحف بالسود، على نحو ما ذكر آنفا، أكثر من قرن. |
Depuis sa fondation il y a plus d'un siècle, l'Union interparlementaire a grandement contribué à la coopération internationale. | UN | لقد أسهم الاتحاد البرلماني الدولي إسهاما كبيرا في التعاون الدولي منذ إنشائه قبل أكثر من قرن. |
C'était en fait la première tentative d'évaluation politique du génocide perpétré contre les Azerbaïdjanais et de l'occupation des terres azerbaïdjanaises depuis plus d'un siècle. | UN | وكانت هذه في الواقع أول محاولة ﻹجراء تقييم سياسي لسياسة اﻹبادة الجماعية ضد اﻷذربيجانيين واحتلال أراضينا ﻷكثر من قرن. |
Les réserves accumulées des millions d'années durant, nous les avons détruites en l'espace d'un siècle, en moins d'un siècle. | UN | والاحتياطيات التي تجمعت خلال ملايين السنين يجري حرقها في بلد واحد في أقل من قرن. |
Pendant plus d'un siècle, 50 lingots d'or pur ont été enfermés dans cette tombe froide et sombre, attendant patiemment d'être secourus. | Open Subtitles | لأكثر من قرن .. 50 سبيكة من الذهب الخالص عالقة في هذه المقبرة الباردة المظلمة |
Nous qui vivons rarement plus d'un siècle, comment peut-on saisir l'immensité du temps que représente l'histoire du cosmos ? | Open Subtitles | كيف يمكننا نحن البشر، الذين نعيش بالكاد أكثر من قرن من الزمن نأمل أن نفهم الرقعة الشاسعة للزمن والتي هي تاريخ الكون؟ |
La présente session, qui se tient à un moment historique du changement de siècle, a une mission importante, qui consiste à donner un nouvel espoir à l'humanité. | UN | إن الدورة الحالية التي تعقد عند الانتقال التاريخي من قرن إلى قرن، لها رسالة هامة هي إعطاء البشرية أملا جديدا. |
En prenant en considération un siècle de feuillage en croissance et les changements du terrain, | Open Subtitles | مع الأخذ بعين الإعتبار من قرن يعج بأوراق الشجر والنمو وتحولات التضاريس |