Le Groupe était composé de 28 représentants venus de divers pays et de diverses régions. | UN | لقد تألف الفريق من 28 مندوبا من مجموعة متنوعة من البلدان والمناطق. |
Je vais vous apprendre à vous sortir de diverses situations, tout en infligeant à vos agresseurs un maximum de dommages. | Open Subtitles | سوف أريكم كيف تفلتون من مجموعة متنوعة من الحالات مع إلحاق أكبر قدر من الضرر بمهاجمك. |
Au cours de l'année écoulée, le peuple iranien a continué de réclamer des réformes avec une vigueur accrue en dépit de divers obstacles. | UN | ظلت مطالبة الشعب الإيراني بالإصلاحات تتزايد في العام الماضي على الرغم من مجموعة متنوعة من العقبات. |
Géré par le Bureau des affaires de désarmement, ce fonds d'affectation spéciale contient les sommes versées par divers donateurs et destinées à toutes sortes de projets relevant du large éventail d'activités du Bureau, y compris la mise en œuvre de la résolution 1540 (2004). | UN | ويحتفظ هذا الصندوق الاستئماني، الموجود في مكتب شؤون نزع السلاح، بالأموال المقدمة من مجموعة متنوعة من الجهات المانحة والمخصصة لمجموعة واسعة من الأنشطة التي تندرج في إطار الأنشطة العديدة التي تضطلع بها الإدارة، بما في ذلك أنشطة لجنة القرار 1540. |
iv) Une approche représentative des sources, notamment l'utilisation d'informations émanant de différentes sources de manière à assurer une approche équilibrée; | UN | استخدام مصادر المعلومات ذات الصفة التمثيلية، بما في ذلك استخدام معلومات من مجموعة متنوعة من المصادر لضمان وجود نهج متوازن؛ |
En raison de diverses activités humaines, la diversité biologique marine se trouve de plus en plus menacée. | UN | يتعرض التنوع البيولوجي البحري بشكل متزايد للتهديد من مجموعة متنوعة من الأنشطة البشرية. |
Comme par le passé, le Rapporteur spécial a de nouveau utilisé des informations détaillées de diverses sources, souvent corroborées par des photographies, des enregistrements vidéo et des images de télédétection. | UN | وكما حدث في الماضي، استفاد المقرر الخاص مرة أخرى من مجموعة متنوعة من التقارير التي تقدم معلومات مفصلة، كثيرا ما تعززها اﻷدلة الوثائقية في شكل صور فوتوغرافية وتسجيلات فيديو وصور ملتقطة بالسواتل. |
9.4.12 Pour établir les limites extérieures de son plateau continental, l'État côtier pourra utiliser des données collectées au moyen de diverses techniques provenant de sources très diverses. | UN | ٩-٤-٢١ يجوز للدولة الساحلية أن تستخدم، في رسم حدودها الخارجية للجرف القاري، بيانات جمعتها من مجموعة متنوعة من المصادر. |
5. Le présent rapport repose sur des renseignements de diverses sources recueillis par la Rapporteuse spéciale et par les bureaux de Zagreb et Vukovar du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | ٥- ويعتمد هذا التقرير على معلومات جمعتها المقررة الخاصة من مجموعة متنوعة من المصادر ومن المكتبين الميدانيين التابعين لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان والموجودين في زغرب وفوكوفار. |
L'eau extraite de diverses sources est à cette fin traitée dans des stations d'épuration. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تجري معالجة المياه الخام المستخرجة من مجموعة متنوعة من المصادر، باستخدام محطات معيارية لمعالجة المياه. |
En ce qui concerne les techniques d'évaluation, on a constaté que l'appui technique provenait de diverses entités, même si les capacités des pays restaient faibles, faute de ressources. | UN | وفيما يتعلق بمجال تكنولوجيات التقييم، أشار التقرير إلى أن الدعم التقني يأتي من مجموعة متنوعة من المصادر، رغم أن قدرة البلدان المتلقية لا تزال ضعيفة، بسبب نقص الموارد. |
Elles découlent de divers produits et mobilisent les efforts collectifs d'un grand nombre de partenaires. | UN | وتتأتى هذه الحصائل من مجموعة متنوعة من النواتج، وهي تتطلب بذل جهود جماعية من جانب العديد من الشركاء. |
Le cadre juridique et politique international applicable qui concerne le rôle des fruits de mer dans la sécurité alimentaire mondiale résulte de divers instruments juridiquement contraignants ou non contraignants. | UN | 69 - والإطار الدولي للقانون والسياسات المتصل بدور الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي مستمد من مجموعة متنوعة من الصكوك الملزمة وغير الملزمة. |
Une association professionnelle des femmes, à but non lucratif, a été créée en 2005, rassemblant les femmes d'affaires de divers secteurs. | UN | وأشارت إلى إنشاء رابطة للأعمال التجارية غير ربحية للنساء في عام 2005، وهي رابطة تجمع سيدات الأعمال من مجموعة متنوعة من القطاعات. |
Un groupe de travail d'experts, comprenant des représentants de divers pays et organisations du Pacifique et aidé par deux rédacteurs (néo-zélandais et australien), rédige actuellement les dispositions types. | UN | ويضطلع فريق عامل من الخبراء يضم ممثلين من مجموعة متنوعة من بلدان ومنظمات منطقة المحيط الهادئ وبمساعدة شخصين مكلفين بصياغة القوانين من نيوزيلندا وأستراليا على وضع الأحكام النموذجية. |
Il est donc devenu nécessaire de déployer des officiers d'état-major issus de divers pays fournissant des contingents, lesquels, bien souvent, n'ont pas d'hommes engagés dans la mission concernée. | UN | وقد اقتضى هذا التطور نشر ضباط أركان من مجموعة متنوعة من البلدان المساهمة بقوات، وفي كثير من الأحيان ليست لديها وحدات في البعثة. |
Le problème est que même l'information produite par divers modèles ne peut pas constituer une réponse définitive et doit être complétée par des évaluations intégrant des considérations supplémentaires qui renvoient à d'autres causes des écarts des taux de change par rapport à la valeur d'équilibre apparente résultant du modèle. | UN | والمشكلة هي أنه حتى المعلومات المستخلصة من مجموعة متنوعة من النماذج لن تقدم إجابة نهائية، ويجب أن تُستكمل بتقييمات تستند إلى اعتبارات إضافية تتعلق بأسباب أخرى تقف وراء انحراف أسعار الصرف عن قيم التوازن الظاهرية المحسوبة. |
44. La population de Cisjordanie est victime de différentes formes de restriction à sa liberté de circulation. | UN | 44- ويعاني سكان الضفة الغربية من مجموعة متنوعة من أشكال تقييد الحركة. |
Mon gouvernement a également invité des chercheurs de premier plan et des membres de la société civile issus de différents pays à contribuer à nos efforts. | UN | ودعت حكومتي أيضا الباحثين البارزين وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني من مجموعة متنوعة من البلدان للإسهام في جهودنا. |
Les victimes exerçaient des professions très diverses (on comptait notamment parmi elles des médecins, des journalistes, des professeurs d'université, des étudiants, des fonctionnaires et des agriculteurs). | UN | والضحايا من مجموعة متنوعة من المهن، من بينهم أطباء وصحفيون وأساتذة جامعات وطلاب وموظفون ومزارعون. |
vii) Assurer le traitement d'un large éventail de maladies naturelles; | UN | ' ٧` تنفيذ العلاج النهائي من مجموعة متنوعة واسعة من اﻷمراض التي تحصل بصورة طبيعية؛ |