Il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. | UN | ويدعي أنه بغير تلك المساعدة من محام لا يمكنه مواصلة الاجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية. |
C'est donc à tort qu'il affirme avoir été privé de la présence d'un avocat lorsqu'il a pris connaissance du dossier. | UN | ولا أساس من ثم لزعم حرمانه من محام لدى الإطلاع على ملف القضية. |
C'est à cet effet qu'ont été instituées les Unités de prise en charge des victimes de délits violents, composées d'un avocat spécialiste du droit pénal et d'un psychologue. | UN | وأُنشئت وحدات خاصة بمساعدة ضحايا الجرائم، تتألف من محام متخصص بالقانون الجنائي وعالم نفساني. |
Il peut également charger un avocat tunisien de son choix de déposer ladite plainte ou demander à un avocat étranger de le faire avec le concours d'un confrère tunisien. | UN | كما يمكنه أن يكلف محامياً تونسياً يختاره بنفسه لتقديم تلك الشكوى أو أن يطلب من محام أجنبي أن يقوم بذلك بمساعدة زميل تونسي. |
Le fait que Vojislav Šešelj continue d'assurer lui-même sa défense a aussi entraîné des retards, son attention à l'audience n'étant pas aussi soutenue que le serait celle d'un conseil commis d'office. | UN | ونتجت حالات التأخير أيضا عن مواصلة شِشِلي تمثيل نفسه ولأن أداءه في المحكمة غير مركز على النحو المتوقع من محام معين. |
Le détenu peut faire appel de cette décision devant un juge, mais il n'existe aucune garantie d'accès immédiat à un conseil. | UN | ويحق للمحتجز أن يستأنف هذا القرار أمام القاضي. إلا أنه لا توجد ضمانات بإمكانية الحصول على مساعدة من محام فورا. |
L'auteur a donc été assisté par un défenseur. | UN | وبناء عليه، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تلقى مساعدة من محام. |
Ils ont bénéficié de l'assistance d'un avocat tout au long du procès. | UN | وقد تلقيا المساعدة من محام طوال المحاكمة. |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Ceuxci comprenaient des rapports de police, le mandat d'arrêt, un rapport médical, la lettre d'un avocat et des attestations de son temple. | UN | وتتضمن الأدلة المقدّمة تقارير من الشرطة ومذكرة توقيف وتقريراً طبياً ورسالة من محام ورسائل داعمة له من معبده. |
Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. | UN | ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. | UN | ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Ceuxci comprenaient des rapports de police, le mandat d'arrêt, un rapport médical, la lettre d'un avocat et des attestations de son temple. | UN | وتتضمن الأدلة المقدّمة تقارير من الشرطة ومذكرة توقيف وتقريراً طبياً ورسالة من محام ورسائل داعمة له من معبده. |
En revanche, elle souligne que M. Lakel n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat lorsqu'il a été transféré à la prison de Tazoult. | UN | ولكنه يؤكد في المقابل أنه لم يتلق مساعدة من محام لدى نقله إلى سجن تازولت. |
Le Groupe de travail conclut que M. Lakel a donc bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وبالتالي، يخلص الفريق العامل إلى أن السيد لاكيل تلقى مساعدة من محام. |
Si toutefois un accusé demande à un avocat de le représenter et souhaite avec son avocat un transfert de l'affaire, le tribunal est tenu de procéder à un tel transfert de façon que l'accusé puisse exercer son droit à une représentation juridique. | UN | لكن إذا طلب متهم من محام تمثيله وأبلغ المحامي المحاكم أنه يود نقل القضية، عندها تكون المحكمة ملزمة بنقل القضية لكي يكون للمتهم إمكانية ممارسة حقه في التمثيل القانوني. |
Illustration 18-6: Il est demandé à un avocat de confirmer qu'il connaît bien un client ou un associé ou que ledit client ou associé est digne de confiance. | UN | المثال التوضيحي 18-6: يُطلب من محام أن يتحقق من أن أحد الزبائن أو المتعاملين التجاريين معروف لدى المحامي، أو من أن ذلك الزبون أو المتعامل التجاري جدير بالثقة. |
Une équipe de la défense se compose normalement d'un conseil principal, d'un coconseil, d'enquêteurs et d'assistants juridiques. | UN | ويتألف فريق الدفاع عادة من محام رئيسي ومحام مساعد ومحققين ومساعدين قانونيين. |
L'État partie souligne que l'auteur a toujours bénéficié des services d'un conseil fournis par la Commission d'aide judiciaire du Queensland. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ استفاد طوال الوقت من محام قانوني عام وفرته لجنة كوينز لاند للمساعدة القانونية. |
91. L'article 10 du Code pénal cambodgien stipule que nul ne peut être détenu pendant plus de 48 heures sans avoir accès à un conseil, un avocat ou un autre représentant autorisé. | UN | ١٩- وتنص المادة ٠١ من القانون الجنائي الكمبودي على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص أكثر من ٨٤ ساعة دون تمكينه من الحصول على مساعدة قانونية من محام أو ممثل آخر مخول بمساعدته. |
D'une façon générale, les dispositions en la matière ne portent nullement atteinte au droit qu'a l'inculpé d'être assisté par un défenseur. | UN | وعموماً، فإن اﻷحكام الموضوعة في هذا الصدد لا تمس، بأي حال من اﻷحوال، حق المتهم في تلقي مساعدة من محام. |
Une équipe constituée pour un procès comprend normalement un avocat principal, deux coconseils, un juriste, un assistant judiciaire et un chargé de dossier. | UN | وعادة ما يتألف فريق الإدعاء من محام إدعاء أول واثنين من المحامين المعاونين وموظف قانوني ومعاون لدعم الإدعاء ومدير للدعوى. |
De plus, avant de conclure un tel accord, le concessionnaire ou le prêteur, dans la pratique, se fera assister par un avocat du pays hôte pour s'enquérir des dispositions légales applicables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن صاحب الامتياز أو المقرض سوف يعمد، قبل إبرام اتفاق مشروع، إلى الحصول على مشورة قانونية من محام خاص في البلد المضيف بشأن الأحكام القانونية الواجبة التطبيق. |