Les coûts afférents ont été jugés négligeables par rapport aux avantages découlant de la participation des États aux sessions de la CNUDCI. | UN | ورُئي أنَّ التكاليف المطلوبة في هذا الشأن زهيدة بالمقارنة بالفوائد التي ستُجنى من مشاركة الدول في دورات الأونسيترال. |
Ensuite, il compte faire de la participation des populations locales aux activités de développement une des composantes essentielles de sa stratégie de lutte contre la pauvreté. | UN | وتنوي بعدئذ أن تجعل من مشاركة السكان المحليين في أنشطة التنمية عنصرا من العناصر اﻷساسية في استراتيجيتها لمكافحة الفقر. |
La Conférence pourrait en outre profiter de la participation des pays les moins avancés; | UN | ويمكن للمؤتمر، إضافة إلى ذلك، أن يستفيد من مشاركة أقلّ البلدان نمواً؛ |
Un partage équitable des risques, comportant un élément de participation de l'État, semble être la considération dominante. | UN | ويبدو أن الاعتبار الغالب يتمثل في تقاسم المخاطر بصورة منصفة، مع قدر من مشاركة الدولة. |
Les habitants de Soyo auraient également dénoncé la participation de mercenaires d'origine zaïroise aux pillages de la ville. | UN | وذكر أن أهالي سويو اشتكوا أيضا من مشاركة المرتزقة من أصل زائيري في أعمال النهب التي جرت في تلك المدينة. |
Des délégations se sont dites satisfaites de l'accent mis sur le renforcement des capacités nationales et des mesures visant à laisser au pays la maîtrise des activités, ainsi que de l'intention de l'UNICEF de participer aux évaluations communes menées par les pays. | UN | ورحب بعض الوفود بالتركيز على تعزيز القدرة والملكية الوطنية، إلى جانب ما يُزمع من مشاركة اليونيسيف في التقييمات القطرية. |
27. UNIFEM encourage une plus grande participation des femmes au commerce, à la création d'entreprises et à l'industrie. | UN | ٢٧ - يشجع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة مزيدا من مشاركة المرأة في التجارة وأنشطة المقاولة وفي الصناعة. |
Cette façon de faire permettrait de mieux tirer parti de la participation du secteur privé qui se montrerait plus coopératif; | UN | ومن شأن هذا النهج أن يزيد من الاستفادة من مشاركة القطاع الخاص ويجعل هذا القطاع أكثر تعاوناً؛ |
De manière plus générale, le processus de paix n'a, jusqu'à présent, pas suffisamment bénéficié de la participation de la société civile. | UN | وبوجه أعم، لم تستفد عملية السلام حتى الآن بالقدر الكافي من مشاركة المجتمع المدني. |
Dans ce caslà, les consommateurs n'ont véritablement bénéficié de la participation du secteur privé qu'après l'ouverture du marché à la concurrence. | UN | ففي تلك الحالة، لم يستفد المستهلكون بشكل كبير من مشاركة القطاع الخاص إلا بعد فتح السوق أمام المنافسة. |
29. Élargissement de la participation des enfants à la solution des problèmes intéressant leur mode de vie et leur développement. | UN | 29 - كفالة قدر أكبر من مشاركة الأطفال في حل المسائل التي تؤثر على رفاههم ونمائهم. |
Les autorités chypriotes ont également fait de la participation des femmes à l'activité politique l'une de leurs priorités et ont pris différentes mesures à cette fin. | UN | كما أن السلطات القبرصية جعلت من مشاركة المرأة في النشاط السياسي إحدى أولوياتها، واتخذت تدابير مختلفة لهذا الغرض. |
Depuis lors, le Conseil a tout à fait conscience de la nécessité de la participation des organisations non gouvernementales, et, en fait, cette coopération a déjà lieu de manière concrète. | UN | والمجلس يدرك تماما ضرورة التأكد من مشاركة المنظمات غير الحكومية، وإن هذا التعاون يحدث بالفعل من ناحية عملية. |
Diverses formules, prévoyant divers degrés de participation du secteur privé, ont été envisagées. | UN | ودرست أنواع متنوعة من الترتيبات، المشتملة على درجات شتى من مشاركة القطاع الخاص. |
L'un de ses effets les plus tangibles, le transfert de technologies vers les pays en développement, s'avère particulièrement important au cours des premières années de participation des pays hôtes. | UN | ومن الآثار الأكثر قابلية للقياس أثر نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، الذي ثبت أنه يكون أقوى ما يكون خلال السنوات الأولى من مشاركة بلد من البلدان المستقبلة. |
Des délégations se sont dites satisfaites de l'accent mis sur le renforcement des capacités nationales et des mesures visant à laisser au pays la maîtrise des activités, ainsi que de l'intention de l'UNICEF de participer aux évaluations communes menées par les pays. | UN | ورحب بعض الوفود بالتركيز على تعزيز القدرة والملكية الوطنية، إلى جانب ما يُزمع من مشاركة اليونيسيف في التقييمات القطرية. |
Le principal objectif du programme d'assistance de l'année prochaine sera une plus grande participation des réfugiés, particulièrement des femmes. | UN | وسيوضع التركيز الرئيسي في برنامج المساعدة في السنة القادمة على مزيد من مشاركة النساء ومساهمة اللاجئين. |
Les groupes thématiques augmentent la participation des différents organismes du système des Nations Unies à celui des coordonnateurs résidents. | UN | وتزيد اﻷفرقة المواضيعية من مشاركة مختلف المؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة في نظام المنسقين المقيمين. |
Une solution ne pouvait être trouvée que grâce à la réconciliation pacifique et à la participation la plus large possible de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. | UN | ولن يتأتى الحل إلا عن طريق مصالحة سلمية تتم بأكبر قدر ممكن من مشاركة كافة الفئات السياسية وجميع مناطق البلاد. |
Le dialogue doit être mieux circonscrit et, pour être plus efficace, bénéficier d'une participation au niveau le plus élevé possible. | UN | وينبغي تحديد عناصر الحوار على نحو أفضل، وتوخيا للفعالية ينبغي الاستفادة من مشاركة تكون على أعلى مستوى ممكن. |
Il déplore en particulier les pillages et harcèlements auxquels des militaires et policiers croates en uniforme auraient participé à plusieurs reprises. | UN | ويشجب المجلس بوجه خاص ما أفادت به التقارير من مشاركة أفراد الجيش والشرطة الكرواتية بزيهم الرسمي في أعمال السلب والتحرش. |
En fait, la participation des femmes à la production agricole est plus importante que celle des hommes. | UN | والواقع أن مشاركة المرأة في الإنتاج الزراعي أكبر من مشاركة الرجل. |
Les cadeaux et privilèges de partager un lit avec le roi ? | Open Subtitles | الهدايا والصلاحيات التي كنت تحصلين عليها من مشاركة الملك فراشه؟ |
Les hommes se chargent des labours mais les autres travaux sont généralement exécutés par les femmes, même si les hommes y participent quelque peu. | UN | وتعتبر الحراثة إحدى وظائف الرجل في حين أن جميع اﻷعمال اﻷخرى تضطلع بمعظمها المرأة، بالرغم من مشاركة الرجل لها. |
Il faut donc consacrer tout autant de moyens au développement de ces deux volets de l'engagement de la communauté internationale qu'au maintien et au rétablissement de la paix. | UN | ويلزم توجيه الموارد نحو تطوير هاتين المرحلتين من مشاركة المجتمع الدولي وتوجيهها إلى حفظ السلم وصنع السلم. |
:: Promouvoir la coopération entre le secteur public et la société civile en mettant à profit la participation d'organisations non gouvernementales aux travaux du Conseil; | UN | :: تشجيع التعاون بين القطاع العام والمجتمع المدني، عن طريق الاستفادة من مشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة المجلس |
Je sais ce que ça représenterait pour toi de partager ton secret avec elle. | Open Subtitles | أعرف أن التمكن من مشاركة سرك يهمك كثيراً |