"من مشاركتها" - Traduction Arabe en Français

    • leur participation
        
    • de sa participation
        
    • participation des
        
    • participer davantage
        
    • participent davantage
        
    • de participer
        
    • participation de
        
    • collabore davantage avec
        
    Un appui analogue devrait être fourni aux pays africains qui s'efforcent de tirer avantage de leur participation au système commercial multilatéral. UN وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.
    Cette information est en effet cruciale pour que les États Membres puissent améliorer leur participation à la gestion des fonds et rehausser ainsi leur légitimité et leur efficacité. UN وهذه المعلومات ذات أهمية حاسمة إذا ما كان للدول الأعضاء أن تحسن من مشاركتها في إدارة الصناديق، ومن ثم شرعيتها وكفاءتها.
    La Suède a tiré des leçons de sa participation à la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). UN لقد اكتسبت السويد خبرة من مشاركتها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Elle avait noté que l'un des avantages de sa participation à un tel projet serait une meilleure coordination des activités entre elle-même, l'OMD et le Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques. UN ولاحظت اللجنة أنّ من المنافع التي يمكن أن تتأتى من مشاركتها في هذا المشروع تحسّن تنسيق العمل بين اللجنة والمنظمة العالمية للجمارك ومركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والمعاملات التجارية الإلكترونية.
    Les femmes africaines sont devenues des agents visibles dans les initiatives de développement et ont renforcé leur participation dans les activités centrées sur les droits de l'homme, entre autres. UN فقد أصبحت المرأة الأفريقية تبدو كوسيط في الجهود الإنمائية، وزادت من مشاركتها في أنشطة حقوق الإنسان والأنشطة الأخرى.
    leur participation à la vie de la communauté s'en trouve limitée. UN ويحد ذلك من مشاركتها الفعالة في المجتمع.
    Elle pénaliserait surtout les pays en développement, en limitant leur participation aux activités de l'Organisation. UN كما ستكون لها آثار سلبية على البلدان النامية، إذ ستحد من مشاركتها في أنشطة المنظمة.
    Ces réseaux ont survécu et se sont épanouis aussi longtemps que leurs membres retiraient des avantages de leur participation. UN وقد استمرت الشبكات وازدهرت طالما عاد على أعضائها بعض الفائدة من مشاركتها.
    La CNUCED doit leur accorder une assistance accrue en la matière dans le cadre de ses efforts visant à les aider à tirer pleinement parti de leur participation au système commercial international. UN وعلى الأونكتاد أن يكثف المساعدة التي يقدمها لهذا الغرض كجزء لا يتجزأ من مساعدة البلدان النامية على تحقيق الفوائد الكاملة من مشاركتها في نظام التجارة الدولي.
    Étant donné que les nations voisines absorbent souvent le plus gros des courants de réfugiés, leur participation et leur coopération sont essentielles pour que l'aide soit efficace. UN وبما أن الدول المجاورة غالبا ما تستوعب القسم اﻷكبر من تدفقات اللاجئين فلا بد من مشاركتها وتعاونهما إذا أريد للمساعدة أن تكون فعالة.
    Les pays en développement ont également accru leur participation aux accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement. UN وقد زادت البلدان النامية أيضا من مشاركتها في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    La violence sexiste constitue une violation des droits fondamentaux des femmes, limite leur participation à la société et a de lourdes répercussions sur leur famille. UN والعنف الجنساني انتهاك لحقوق الإنسان للمرأة، ويحدّ من مشاركتها في المجتمع، وتترتب عليه آثار واسعة النطاق لعائلتها.
    Dans le même ordre d'idées, un État partie, les Palaos, qui n'a pas eu à détruire des mines antipersonnel mises en place, bénéficie d'une assistance dans le cadre de sa participation aux efforts menés au titre de la Convention pour détruire les munitions non explosées sur son territoire. UN وعلى نفس المنوال، فإن بالاو التي لم تكن مطالبة بتدمير الألغام المزروعة المضادة للأفراد تستفيد من المساعدة المستمدة من مشاركتها في عمل الاتفاقية بتدمير الذخائر غير المتفجرة في إقليمها.
    Du fait de la grave détérioration de la situation économique et des conditions de vie, la femme doit redoubler d'efforts pour s'occuper de son ménage, ce qui entraîne une réduction de sa participation à d'autres activités. UN ونظراً للتدهور الخطير في الحالة الاقتصادية لظروف المعيشة، كان على المرأة أن تعمل بقدر أكبر من المشقة لرعاية أسرتها المعيشية ومن ثم كان عليها الحد من مشاركتها في أنشطة أخرى.
    111. Le HCR reconnaît la nécessité de tirer les enseignements de sa participation aux opérations de secours engagées à la suite du tsunami. UN 111- تسلم المفوضية بضرورة استخلاص الدروس من مشاركتها في حالة الطوارئ الناجمة عن كارثة التسونامي.
    Le Gouvernement libérien a fait d'importants progrès au cours des six premiers mois de sa participation du Processus de Kimberley. UN 62 - حققت حكومة ليبريا تقدما كبيرا خلال فترة الأشهر الستة الأولى من مشاركتها في عملية كيمبرلي.
    Depuis lors, la participation des femmes a constamment augmenté. UN ومنذ ذلك الوقت، زادت المرأة باطراد من مشاركتها في هذا الميدان.
    Les femmes doivent participer davantage à la gestion et à la prise de décisions, sinon l’égalité entre hommes et femmes prévue dans la Charte des Nations Unies restera lettre morte. UN وأنهت حديثها قائلة إنه يجب على المرأة أن تزيد من مشاركتها في اﻹدارة وفي اتخاذ القرارات وإلا ظلت المساواة بين الرجال والمرأة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة حبرا على ورق.
    Il est donc impératif que les pays en développement participent davantage aux travaux de ces institutions. UN ومن المحتم، بالتالي، أن تزيد البلدان النامية من مشاركتها في أعمال هذه الهيئات.
    En outre, les moyens de communication interne dont disposent les différentes équipes ne sont pas suffisants, ce qui les empêche de participer activement à des initiatives conjointes visant à élaborer des stratégies de communication communes. UN ويضاف إلى ذلك أن مختلف الأفرقة لا توجد تحت تصرّفها القدر الكافي من القدرات الداخلية المخصصة للاتصالات، وهو ما يحد من مشاركتها النشطة في اتخاذ مبادرات مشتركة بغرض وضع استراتيجيات مشتركة للاتصالات.
    Un important élément de la participation de l'Ukraine à l'action des Nations Unies en matière de paix et de sécurité continuera d'être sa contribution aux actions de maintien de la paix des Nations Unies. UN وسيظل إسهام أوكرانيا في أنشطة المنظمة لحفظ السلام عنصرا هاما من مشاركتها في جهود الأمم المتحدة في مجال السلم والأمن.
    e) Le représentant d'une ONG a suggéré que le HautCommissariat collabore davantage avec les États en vue de promouvoir et de protéger le droit des groupes minoritaires au développement, notamment en veillant à ce que ce droit soit respecté dans la mise en œuvre des buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN (ه) وأن تزيد, وفقا لما اقترحه ممثل إحدى المنظمات غير الحكومية, من مشاركتها للدول في تعزيز وحماية حق الأقليات في التنمية، بما في ذلك من خلال ضمان الاحترام لحق هذه الفئات في التنمية تنفيذاً لأهداف إعلان الألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus