Le Département fournit également un important renforcement des capacités pour son personnel afin de transmettre des aptitudes et le savoir aux femmes rurales. | UN | وتقوم الشعبة أيضا ببناء قدرات موظفيها إلى حد كبير بما يمكنهم من نقل مهاراتهم ومعارفهم إلى المرأة الريفية. |
Bien que certains pays de la CESAO se soient efforcés de tirer parti du transfert de nouvelles technologies, il est nécessaire de combler rapidement le vaste fossé technologique dans l'agriculture. | UN | ورغم أن بعض بلدان الاسكوا قد بذلت جهودا لﻹفادة من نقل التكنولوجيات الجديدة، فإن هناك مع ذلك حاجة ماسة الى سد الفجوة التكنولوجية في مجال الزراعة. |
Certaines dispositions permettent de transférer des droits à congé à des dispensateurs de soins autres que les parents. | UN | وتُمكن بعض الأحكام من نقل استحقاقات الإجازة إلى كفلاء غير الوالدين. |
Nous saluons également le transfert de compétence subséquent aux autorités palestiniennes juridictionnelles sur les questions traitées dans les Accords de Washington. | UN | كما نشيد بما تلا ذلك من نقل الاختصاصـــات في القضايا التي تغطيهـــا اتفاقـــات واشنطـــن الى السلطـات الفلسطينية. |
La capacité d'un pays de tirer profit des transferts de connaissances et de compétences réalisés dans le cadre d'investissements étrangers directs sera à la mesure des efforts ainsi consentis. | UN | وكلما زادت هذه الجهود كان البلد قادراً على الإفادة من نقل المعرفة والمهارات من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Une chaîne du froid est maintenant en place avec sept postes de vaccination et des équipements permettant aux équipes de vaccination de transporter les vaccins. | UN | فثمة الآن سلسلة تبريد وظيفية تعمل مع سبعة مراكز ومعدات تلقيح لتتمكن فرق التلقيح من نقل اللقاحات. |
Les participants ont par ailleurs déclaré que si des droits de propriété intellectuelle faibles pouvaient freiner les transferts de technologie et d'investissement, l'inverse n'était pas forcément vrai. | UN | وقد قيل كذلك بأنه في الوقت الذي قد تعوق فيه حقوق الملكية الفكرية الضعيفة من نقل التكنولوجيا والاستثمار، فإن حقوق الملكية الفكرية الصارمة قد لا تعززهما أيضاً. |
L'accès d'un Etat à l'information devrait en effet lui permettre de transmettre les informations pertinentes à ses résidents et de protéger leurs droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، من شأن حصول الدولة على المعلومات أن يمكنها من نقل هذ المعلومات الى المقيمين فيها ومن ثم حماية حقوق الانسان الخاصة بهولاء المقيمين. |
Il ne me reste plus qu'à remercier chacun, surtout, de m'avoir donné l'occasion de transmettre à l'Assemblée le message qui lui était destiné. | UN | ولم يبق لي إلا أن أعرب عن شكري، وأنا سعيد أنْ تمكنت من نقل هذه الرسالة إلى الجمعية العامة. |
En conséquence, le programme EMPRETEC de la CNUCED n'a pas les moyens de transmettre de nouvelles connaissances aux programmes nationaux. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن امبريتيك الأونكتاد من نقل معارف جديدة إلى البرامج الوطنية. |
Les pays en développement doivent être associés à la création d'un nouvel ordre mondial de l'information et bénéficier du transfert de technologies et avoir accès au savoir-faire. | UN | ولابد من إشراك البلدان النامية في إنشاء نظام عالمي جديد لﻹعلام واستفادتها من نقل التكنولوجيا وتوفير سبل حصولها على الدراية الفنية. |
Cette injection de capitaux devrait s'accompagner d'un accroissement des services d'experts disponibles et du transfert de technologie, qu'il s'agisse des techniques " dures " comme l'extraction et le traitement ou des techniques " douces " comme le marketing ou les opérations de couverture. | UN | ويسمح الحقن برأس المال بالوصول الى خبرات إضافية وبالزيادة من نقل التكنولوجيا المادية مثل التعدين والتجهيز، والتكنولوجيا النظرية مثل التسويق واتقاء الخسارة المالية. |
Il faut lancer un processus authentique de décolonisation qui permette de transférer la souveraineté sur Porto Rico aux Portoricains eux-mêmes. | UN | ولا بد من خطوة أولى في عملية شاملة لإنهاء الاستعمار، وهو ما سيمكن من نقل السيادة في بورتوريكو إلى البورتوريكيين أنفسهم. |
Ce type de compte permet aux propriétaires et aux clients d'une banque insuffisamment contrôlée, voire corrompue, de transférer librement de l'argent aux quatre coins du monde. | UN | ويمكن لتلك الحسابات أن تمكن مالكي وزبائن المصارف الضعيفة الضوابط، أو حتى الفاسدة، من نقل الأموال بحرية حول العالم. |
Il devrait permettre le transfert de techniques de pointe à des fins pacifiques. | UN | وينبغي أن يمكن من نقل التكنولوجيا المتطورة لﻷغراض السلمية. |
Les pays pourraient également tirer avantage des transferts de technologie, qui sont étroitement liés à l’investissement étranger direct. | UN | وبوسع هذه البلدان أن تستفيد أيضا من نقل التكنولوجيا، مما يرتبط على نحو وثيق بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Il attaque les globules rouges, les empêchant peu à peu de transporter l'oxygène. | Open Subtitles | إنه يقوم بمهاجمة خلايا الدم الحمراء ويمنعها تدريجياً من نقل الأكسجين |
:: L'intervention de groupes d'intérêt extérieurs au secteur forestier, qui freinent les transferts de technologies écologiquement rationnelles; | UN | :: ممارسات مجموعات المصالح، خارج قطاع الغابات، والتي تحد من نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Les limitations existantes en matière de transfert de ces technologies ne résolvent pas tous les problèmes. | UN | والقيود الحالية التي تحد من نقل مثل هذه التكنولوجيا لا تحل جميع المشاكل القائمة. |
Ainsi, le chemin de la paix passe sans doute par un désarmement nucléaire progressif et une limitation du transfert des armes classiques. | UN | ولا بد لطريق السلام أن يمر من خلال نزع السلاح النووي التدريجي والحد من نقل اﻷسلحة التقليدية. |
En République-Unie de Tanzanie, le secteur manufacturier n'était pas parvenu à s'intégrer à des systèmes de production mondiaux et ne bénéficiait donc pas de transferts de technologie. | UN | :: لم يندمج التصنيع في جمهورية تنزانيا المتحدة في نُظم الإنتاج العالمية، وبالتالي لم يستفد من نقل التكنولوجيا. |
Les pays partenaires bénéficient d'un transfert effectif de connaissances, et de la mise en commun d'expériences acquises plus tôt dans des contextes socioéconomiques analogues. | UN | وتستفيد البلدان الشريكة من نقل حقيقي للمعارف ومن تبادل التجارب التي تكون قد أُنجزت في ظل واقع اجتماعي واقتصادي مشابه. |
Si, à titre de sanction disciplinaire, certains officiers de police furent transférés à d'autres postes, aucune mesure judiciaire ne fut prise. | UN | وعلى الرغم من نقل بعض ضباط الشرطة إلى وظائف أخرى كعقوبة تأديبية، لم تتخذ أية إجراءات قضائية. |
21. le transfert du savoirfaire est aussi une condition préalable à une participation accrue du secteur privé aux activités de transport. | UN | 21- لا بد أيضاً من نقل الدراية العملية لضمان توسيع مشاركة القطاع الخاص في عمليات النقل. |
Madame le ministre... le démantèlement des services publics du transport, de l'électricité de l'assainissement n'est pas la faute des syndicats... | Open Subtitles | معالي الوزيرة.. إن الإنهيار فب الخدمات العامة من نقل, و كهرباء. و تصريف صحي, ليس خطأ الإتحاد التجاري. |
51. L'augmentation de l'interdépendance entre nations accélère la transmission des impulsions de croissance positives et des chocs négatifs. | UN | ٥١ - وقد عجﱠل تزايد الترابط فيما بين الدول من نقل كل من نبضات النمو اﻹيجابية والصدمات السلبية. |