Notre organisation ne cesse de croître, nous rapprochant ainsi de l'objectif de l'universalité prévu par la Charte de San Francisco. | UN | إن منظمتنا آخذة في النمو بشكل ثابت مقربة إيانا من هدف العالمية المتصور في ميثاق سان فرانسيسكو. |
Les Iraquiens se sont également plaints de l'objectif de l'équipe, arguant que celle-ci cherchait, non pas à contrôler, mais à régenter les activités de l'Iraq. | UN | وتذمر النظراء أيضا من هدف هذا الفريق، ذاكرين أنه للسيطرة على أنشطة العراق لا لرصدها. |
Les Iraquiens se sont également plaints de l'objectif de l'équipe, arguant que celle-ci cherchait non pas à contrôler mais à régenter les activités de l'Iraq. | UN | وتذمر النظراء أيضا من هدف هذا الفريق، ذاكرين أنه للسيطرة على أنشطة العراق لا لرصدها. |
Le commerce international des biens et services devrait être intégré dans la conception du programme pour l'après2015, soit comme élément important d'un objectif distinct, soit comme facteur à l'appui d'autres objectifs thématiques possibles. | UN | وينبغي إدماج التجارة الدولية في السلع والخدمات في صلب تصميم جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 كجزء بارزٍ من هدف قائم بذاته أو كأداة تمكِّن من تحقيق أهداف مواضيعية محتملة أخرى. |
Quelque 2,3 % des zones terrestres et marines du pays sont désormais protégées, ce qui est bien inférieur à l'objectif de 5 %. | UN | وفي الوقت الحاضر أصبحت نسبة المناطق البرية والبحرية المحمية هي 2.3 في المائة، أي أقل بكثير من هدف الخمسة في المائة. |
Ce montant représente une baisse de 13,2 % par rapport à l'année précédente et se situe bien au-dessous des objectifs de financement révisés de 1,05 milliard. | UN | وهو ما يمثل انخفاضا بنسبة 13.2 في المائة عن مستوى العام السابق، وأقل بكثير من هدف التمويل المنقح البالغ 1.05 بليون دولار. |
Si ce chiffre reste bien en deçà de l'objectif de 100 % fixé pour la mise en œuvre, il marque toutefois un progrès considérable. | UN | ورغم أن ذلك أقل بكثير من هدف التنفيذ بنسبة 100 في المائة، فإنه يدل على إحراز تقدم كبير. |
Les dernières adhésions, comme celle de Cuba en 2002 et du Timor-Leste en 2003, sont ainsi les bienvenues et aident à rapprocher la communauté internationale de l'objectif de l'universalité. | UN | ولذا فان حركات الانضمام الأخيرة، كما حدث من كوبا عام 2002 ومن تيمور ليشتي في عام 2003 تقابل بالترحيب وتساعد في تقريب المجتمع الدولي من هدف العالمية. |
La France La France se rapproche de l'objectif de 0,7 % du PIB fixé par les Nations Unies pour l'aide publique au développement. | UN | وقال إن فرنسا تقترب من هدف 0.7 في المائة من الناتج المحلي الاجمالي الذي حددته الأمم المتحدة للمساعدة الانمائية الرسمية. |
Treize mille soldats ont déjà été démobilisés et il faut encore que 10 000 autres le soient pour que nous nous rapprochions de très près de l'objectif de 60 %. | UN | وقد تم تسريح 000 13 جندي وسيقربنا تسريح 000 10 جندي آخرين من هدف تسريح 60 في المائة من الجنود. |
Toutefois, l’absence d’uniformité des critères et de coordination entre le Service de formation et les organes de supervision compromet la réalisation de l’objectif tendant à élever le niveau professionnel des procureurs. | UN | غير أن غياب المعايير الموحدة والتنسيق بين وحدة التدريب وأجهزة اﻹشراف ينال من هدف تحسين المستوى المهني لوكلاء النيابة. |
Les États-Unis appuient avec détermination ce processus qui fait partie intégrante de la réalisation de l'objectif qu'est l'instauration d'une paix juste, durable et globale. | UN | والولايات المتحدة تؤيد بقوة هذه العملية كجزء لا يتجزأ من هدف تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
Les mesures nationales et internationales sont intimement liées et doivent être considérées comme des éléments complémentaires de l'objectif global que constitue le développement. | UN | وثمة ترابط وثيق بين اﻹجراءات الوطنية والدولية، وينبغي أن ينظر إليها على أنها عناصر متداعمة من هدف عام هو تحقيق التنمية. |
Les mesures nationales et internationales sont intimement liées et doivent être considérées comme des éléments complémentaires de l'objectif global que constitue le développement. | UN | وثمة ترابط وثيق بين اﻹجراءات الوطنية والدولية، وينبغي أن ينظر إليها على أنها عناصر متداعمة من هدف عام هو تحقيق التنمية. |
Les mesures nationales et internationales sont intimement liées et doivent être considérées comme des éléments complémentaires de l'objectif global que constitue le développement. | UN | وثمة ترابط وثيق بين اﻹجراءات الوطنية والدولية، وينبغي أن ينظر إليها على أنها عناصر متداعمة من هدف عام هو تحقيق التنمية. |
Le commerce international des biens et services devrait être intégré dans la conception du programme pour l'après2015, soit comme élément important d'un objectif distinct, soit comme facteur à l'appui d'autres objectifs thématiques possibles. | UN | وينبغي إدماج التجارة الدولية في السلع والخدمات في صلب تصميم جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 كجزء بارزٍ من هدف قائم بذاته أو كأداة تمكِّن من تحقيق أهداف مواضيعية محتملة أخرى. |
Attribution de crédits sectoriels pour la réduction des émissions en-deçà d'un objectif sans risque de pénalisation préétabli | UN | تسجيل أرصدة خفض الانبعاثات القطاعية إلى مستوى أدنى من هدف غير تغريمي محدد مسبقاً |
Pourcentage de fonds mobilisés par rapport à l'objectif annuel de financement du plan stratégique | UN | النسبة المئوية لما جرى تحصيله من هدف التمويل للخطة الاستراتيجية السنوية |
De leur côté, les missions savent parfaitement que le Département s'est fixé des objectifs en la matière, et elles se donnent beaucoup de mal pour que, lorsqu'un poste est à pourvoir, des femmes soient présélectionnées pour passer les entretiens. | UN | والبعثات على بينة تماما من هدف إدارة الدعم الميداني المتمثل في بلوغ الغايات المتصلة بالمساواة بين الجنسين وهي تسعى جاهدة لدى شغل الشواغل إلى كفالة إدراج نساء في قائمة تصفية المرشحين لإجراء المقابلات. |
- Propositions concernant d'éventuelles modifications à apporter à l'affectation des ressources au titre des MCARB 1.1.1 au cours de la période quatriennale | UN | - اقتراحات تتعلق بإعادة حساب مخصصات البند 1-1-1 من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية لفترة الإطار الرباعي السنوات |
La propagation et la portée globales des armes nucléaires dénaturent l'objectif de parvenir à une paix et une sécurité véritables dans un cadre régional étroit. | UN | إن الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية ومداها العالمي يجعلان من هدف تحقيق سلم وأمن حقيقيين داخل إطار إقليمي ضيق أمرا مضحكا. |
620. En 1993, le Département de l'environnement et des ressources naturelles (DENR) a inventorié 3 743 317 parcelles couvrant une superficie de 5 787 355 hectares (ce qui représentait 181 % de son objectif pour l'année). | UN | ٠٢٦- وأجـــرت وزارة البيئـــة والمـــوارد الطبيعيـــة في عام ٣٩٩١ جرداً لعدد من قطع اﻷرض قدره ٧١٣ ٣٤٧ ٣ قطعة تغطي مساحتها ٥٥٣ ٧٨٧ ٥ هكتاراً وتمثل ١٨١ في المائة من هدف الوزارة. |
Tu en place un près d'une cible importante, les retombées seules garanties des pertes massives. | Open Subtitles | ضع واحدة من هذه بالقرب من هدف مهم، الغبار الذري لوحده يضمن لك قتلى كُثر. |
Il n'y a rien que notre reine apprécie davantage qu'une proie facile. J'espère que lorsque je serai de retour... nous pourrons discuter de votre possible retour la Cour. | Open Subtitles | ولاشيء يسعد ملكتنا أكثر من هدف سهل. أتمنى عند عودتي... |
- Alors tout ça pour quoi, c'est ce que je dis. | Open Subtitles | -ما من هدف. هذا ما أقوله . |