On trouvera ci-après les sujets d'inspection, d'enquête et d'évaluation dans lesquels le Corps commun envisage de poursuivre ses travaux en 1995 et au-delà. | UN | وفيما يلي مواضيع التفتيش والتحقيق والتقييم التي تزمع الوحدة مواصلة عملها بشأنها في عام ١٩٩٥ وما بعده. |
Elle a décidé de poursuivre ses travaux à la quatorzième session. | UN | وقررت اللجنة مواصلة عملها بهذا الصدد خلال الدورة الرابعة عشرة. |
Elle a décidé de poursuivre ses travaux à la quatorzième session. | UN | وقررت اللجنة مواصلة عملها بهذا الصدد خلال الدورة الرابعة عشرة. |
détermination du Comité à poursuivre son action jusqu'à l'obtention d'un règlement juste, global et durable de la question de Palestine. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد اعتزام اللجنة مواصلة عملها إلى أن نحقق التسوية العادلة والشاملة والدائمة لقضية فلسطين. |
En raison de ses contacts antérieurs et de ses relations, elle a pu poursuivre son travail via l'Internet. | UN | وتمكنت المنظمة، نتيجة لاتصالاتها السابقة والعلاقات المترتبة عليها، من مواصلة عملها عبر الإنترنت. |
Le Comité a vivement apprécié les activités menées par de nombreuses organisations de la société civile qu'il a encouragées à poursuivre leur action en faveur d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني وشجعت تلك المنظمات على مواصلة عملها من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Il encourage la mission à poursuivre ses activités à cet égard et à veiller à prendre, avant son départ, toutes les dispositions nécessaires pour que la transition se déroule dans de bonnes conditions. | UN | وتشجع اللجنة البعثة على مواصلة عملها في هذا الصدد، وكفالة اعتماد الترتيبات الانتقالية الملائمة قبل رحيلها. |
La FAO a été priée de poursuivre ses travaux à ce sujet en centrant son attention, dans un premier temps, sur les espèces aquatiques cultivées. | UN | وطُلِب من منظمة الأغذية والزراعة مواصلة عملها في هذا الصدد من خلال التركيز في البداية على الأنواع المائية المستزرعة. |
La Commission tiendra des consultations officieuses en vue de parvenir à une solution amiable. En attendant, elle devrait poursuivre ses travaux. | UN | وأضاف أن اللجنة ستجري مشاورات غير رسمية بغية التوصل إلى حل مقبول، لكن عليها في نفس الوقت مواصلة عملها. |
Les membres du Conseil ont encouragé l'AIEA à poursuivre ses travaux dans le domaine de la protection contre le terrorisme nucléaire. | UN | وشجع أعضاء المجلس الوكالة على مواصلة عملها في مجال الوقاية من الإرهاب النووي. |
Le représentant a engagé le secrétariat à poursuivre ses travaux d'analyse et ses activités de renforcement des capacités dans le secteur des services énergétiques. | UN | وحث أمانة الأونكتاد على مواصلة عملها التحليلي وعملها الخاص ببناء القدرات في مجال خدمات الطاقة. |
Si les groupes régionaux parviennent à désigner rapidement leurs candidats, le SBI pourra élire les membres du Bureau autres que le Président et poursuivre ses travaux de fond de manière efficace. | UN | ومن شأن الاتفاق المبكر على الترشيحات من قبل المجموعات الإقليمية أن يمكن الهيئة الفرعية للتنفيذ من انتخاب بقية أعضاء المكتب ومن مواصلة عملها الموضوعي بكفاءة. |
La délégation égyptienne souligne l'importance qu'il y a à mobiliser l'appui politique et financier nécessaire pour le Comité afin qu'il puisse poursuivre ses travaux. | UN | ويشدد وفد بلده على أهمية حشد الدعم السياسي والمالي الضروري للجنة حتى تستطيع مواصلة عملها. |
Le Comité a décidé de garder le rapport du groupe de contact qui l'aiderait à poursuivre ses travaux sur la question. | UN | واتفقت اللجنة على ضرورة الحفاظ على تقرير فريق الاتصال من أجل مساعدة اللجنة في مواصلة عملها بشأن هذه القضية. |
La Commission a encouragé la Division de statistique de l'Organisation des Nations Unies à poursuivre ses travaux concernant l'inventaire des activités de collecte de données au sein du système des Nations Unies. | UN | وشجعت اللجنة أيضاً الشعبة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة على مواصلة عملها في إعداد قائمة الجرد لجمع البيانات داخل المنظومة. |
Il convient de résoudre d'urgence ces problèmes pour permettre à la Commission de poursuivre son action, indispensable pour assurer une paix durable au Libéria. | UN | ويتعين حل هذا المشاكل بصفة عاجلة حتى تتمكن اللجنة من مواصلة عملها القيَّم المتمثل في كفالة إحلال السلام الدائم في ليبريا. |
Quoi qu'il en soit, les représentants ont encouragé la Commission à poursuivre son travail, reconnu pour sa qualité et sa grande utilité. | UN | ورغم ذلك شجع المندوبون اللجنة على مواصلة عملها الذي يتسم بنوعية عالية ويعتبر مفيداً جداً. |
Le représentant de la République démocratique populaire lao adresse de vifs remerciements aux pays donateurs, aux organisations internationales et aux ONG qui viennent en aide à son pays et les engage à poursuivre leur action. | UN | ووجه ممثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أحر عبارات الشكر إلى البلدان المانحة وإلى المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية التي تساعد بلده ودعاها إلى مواصلة عملها. |
2. Invite le Gouvernement italien à poursuivre ses activités relatives aux connaissances traditionnelles entreprises en collaboration avec les autres institutions intéressées; | UN | 2- يدعو الحكومة الإيطالية إلى مواصلة عملها المتعلق بالمعارف التقليدية والمضطلع به بالتعاون مع المؤسسات المعنية الأخرى؛ |
17. Engage le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à continuer de travailler à l'élaboration d'une recommandation générale sur la situation des travailleuses migrantes; | UN | 17 - تشجع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة على مواصلة عملها في مجال وضع توصية عامة بشأن العاملات المهاجرات؛ |
Pour des raisons de sécurité cependant, les équipes techniques koweïtiennes ont été dans l'impossibilité de poursuivre leurs travaux en Iraq pendant le premier trimestre de 2005. | UN | وبسبب الشواغل الأمنية في العراق، لم تتمكن الفرق التقنية الكويتية من مواصلة عملها هناك خلال الربع الأول من عام 2005. |
L'Australie espère poursuivre sa collaboration fructueuse avec ses partenaires de développement dans la région Asie-Pacifique et au-delà, afin de trouver des solutions pratiques et viables à leurs problèmes de développement. | UN | وتتطلع أستراليا إلى مواصلة عملها البنّاء مع شركائها الإنمائيين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وما وراءها من أجل التوصل إلى حلول عملية وقابلة للتنفيذ لتحدياتها الإنمائية. |
Il a invité la Chine à poursuivre ses efforts visant à réduire la pauvreté. | UN | وشجعت فنزويلا الصين على مواصلة عملها في مجال الحد من الفقر. |
Il a récemment été question, par exemple, d'une enseignante musulmane qui s'était vu interdire le droit de continuer à travailler en se couvrant la tête avec un foulard. | UN | فعلى سبيل المثال، أُفيد مؤخراً عن قضية معلمة مسلمة حُرمت من حقها في مواصلة عملها مُحَجﱠبة. |
L'Administration du HCR a expliqué que le principal groupe ciblé était non pas le public en général mais les partenaires, qui jouent également un rôle très important pour permettre au HautCommissariat de continuer à fonctionner. | UN | وأوضحت إدارة المفوضية أن الفئة المستهدفة في المقام الأول ليست الجمهور العام وإنما أصحاب المصلحة، حيث إن هؤلاء يؤدون دوراً بالغ الأهمية فيما يتعلق بقدرة المفوضية على مواصلة عملها. |
Les organisations non gouvernementales somaliennes ont jusqu'ici pu poursuivre leurs activités, sans interruption majeure, dans des conditions pourtant de plus en plus difficiles. | UN | أما المنظمات غير الحكومية الصومالية المحلية فقد تمكنت حتى الآن من مواصلة عملها دون انقطاع كبير، حتى وإن كانت تعمل في ظروف متزايدة الصعوبة. |
Le Nigéria a appelé la Namibie à continuer d'œuvrer en ce sens. | UN | ودعت نيجيريا ناميبيا إلى مواصلة عملها في هذا الاتجاه. |
Mme Lena Sundh, Ambassadeur, n'était pas en mesure de continuer à en faire partie. | UN | ولم يكن باستطاعة السفيرة سونده مواصلة عملها في اللجنة. |
Un autre intervenant a su gré à l'UNICEF d'avoir adopté une approche intégrée en ce qui concerne le Programme d'action, tout en encourageant le secrétariat à continuer d'oeuvrer dans le cadre de son mandat. | UN | وأثنى متكلم آخر على اليونيسيف للنهج الشامل الذي تتبعه إزاء برنامج العمل، بينما شجع اﻷمانة على مواصلة عملها في حدود ولايتها. |