"مواقفها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs positions
        
    • leur position
        
    • ses positions
        
    • les positions
        
    • de position
        
    • sa position
        
    • positions de
        
    • des positions
        
    • attitudes
        
    • leur attitude
        
    • position de leur
        
    1992 Conférence ministérielle des pays en développement pour harmoniser leurs positions au Sommet de Rio, Malaisie UN ١٩٩٢ المؤتمر الوزاري للبلدان النامية لتنسيق مواقفها في قمة ريو دي جانيرو، ماليزيا
    Cela signifiera avant tout que, dans leurs travaux, les délégations sont passées de l'exposé de leurs positions au stade des discussions concrètes. UN فهذا التوافق سوف يعني بالدرجة اﻷولى أن الوفود انتقلت في أعمالها من مرحلة شرح مواقفها الى مرحلة المفاوضات العملية.
    1992 Conférence ministérielle des pays en développement pour harmoniser leurs positions au Sommet de Rio, Malaisie UN ١٩٩٢ المؤتمر الوزاري للبلدان النامية لتنسيق مواقفها في قمة ريو دي جانيرو، ماليزيا
    Les droits souverains sur les îles Xisha et Nansha se fondent sur des faits historiques, que, dans leur position officielle, les pays voisins reconnaissent. UN فحقوق السيادة على جزيرتي شيشا ونانشا تستند إلى حقيقة تاريخية وتلك الحقوق تعترف بها البلدان المجاورة في مواقفها الرسمية.
    Cette imprécision risque de constituer une charge administrative pour les États en les obligeant à examiner chaque déclaration interprétative et à y réagir pour protéger leur position. UN وقال إن عدم الوضوح يمكن أن يشكل عبئا إداريا على الدول بإكراهها على النظر في كل إعلان تفسيري وتقديم رد لحماية مواقفها.
    Elle n'a d'obligations envers personne et ses positions resteront cohérentes. UN وإن كوبا التي ليست ملزمة تجاه أحد، ستواصل الثبات في مواقفها.
    Leur souveraineté est bafouée, jusque dans les instances internationales où ils ne peuvent exprimer les positions qui sont réellement les leurs, par peur notamment de représailles. UN وسيادتها موضع سخرية حتى في المحافل الدولية حيث لا تستطيع التعبير عن مواقفها الفعلية خوفا من أن تتعرض بخاصة ﻷعمال ثأرية.
    Ce large accord n'aurait pas été possible sans les efforts laborieux consentis par l'ensemble des États parties pour rapprocher leurs positions. UN وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها.
    Il est parfois tout à fait approprié que des États Membres exposent leurs positions nationales au cours de ces séances. UN وقد كان من الملائم تماما أن تفصح الدول الأعضاء أحيانا عن مواقفها الوطنية خلال تلك الاجتماعات.
    En outre, la publication tardive du rapport a laissé peu de temps aux États Membres pour former leurs positions. UN إضافة إلى ذلك، لم يترك النشر المتأخر للتقرير وقتا كافيا أمام الدول الأعضاء لبلورة مواقفها.
    Cette déclaration avait pour objet d'appeler la Conférence à reprendre rapidement ses sessions et les pays à assouplir leurs positions. UN وقد دعا الإعلان البلدان إلى إبداء مزيد من المرونة في مواقفها ليتسنى الشروع بسرعة في عقد جلسات المؤتمر.
    Toutes les parties ont eu le temps de réfléchir à leurs positions. UN واﻷطراف جميعها كان لديها الوقت الكافي للتفكير في مواقفها.
    Reconnaissant la nécessité impérieuse d'une coopération entre les pays arabes et d'une coordination de leurs positions dans la lutte contre les actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة الى تعاون الدول العربية، وتنسيق مواقفها في مكافحة اﻷعمال غير المشروعة ضد سلامة الطيران المدني.
    Les participants ont exposé leurs positions initiales sur les questions et ont fait ainsi ressortir les points de convergence et de divergence. UN وأبرزت الوفود مواقفها اﻷولية تجاه القضايا وحددت مجالات الالتقاء والاختلاف.
    Nous espérons que les délégations qui ont éprouvé des réticences dans le passé reverront leur position à la lumière de ces nouveaux éléments. UN ونأمل أن تعيد تلك الوفود التي صادفت صعوبات في الماضي النظر في مواقفها في ضوء هذه العناصر الجديدة.
    Nous demandons à ces pays développés de reconsidérer leur position, afin d'accélérer le processus de paix dans les régions touchées par un conflit. UN ونحن نطلب إلـــى هذه البلـــدان المتقدمة إعادة النظر في مواقفها بغية تسريع مسيرة السلم في المناطق المنكوبة بالصراع.
    Ensuite, les délégations qui souhaitent expliquer leur position ou leur vote avant qu'une décision ne soit prise sur un ou tous les projets de résolution contenus dans un groupe particulier pourront le faire. UN وبعد ذلك، فإن الوفود الراغبة في شرح مواقفها أو تعليل تصويتاتهــا بشأن أي أو جميع مشاريع القرارات الواردة في مجموعة معينــة قبــل البت فيها ستمكن من القيام بذلك.
    Les pays estiment que ce processus d'examen leur offre la possibilité d'exposer leur position sur cette question. UN وتجد البلدان في عملية الاستعراض فرصة سانحة لشرح مواقفها من الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    À cet égard, le Mouvement a présenté ses positions, qui restent valables s'agissant de la voie à suivre. UN وفي هذا الصدد، فقد عرضت حركة عدم الانحياز مواقفها التي لا تزال سارية بخصوص سبل المضي قدما.
    les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été exposées clairement en commission et sont consignées dans les compte rendus officiels pertinents. UN وقد أوضحت الوفود في اللجنــة الخامسة مواقفها من توصيات اللجنــة، وسجلــت تلــك المواقــف فـي المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    Je donne la parole aux délégations au titre des explications de position avant le vote sur les projets de résolution appartenant à ce groupe. UN سأعطي الكلمة الآن للوفود الراغبة في تعليل مواقفها بشأن مشاريع القرارات في إطار هذه المجموعة قبل الشروع في التصويت.
    Dans ce contexte, la République islamique d'Iran souhaite présenter sa position sur les questions qui feront l'objet de la réunion au sommet convoquée par le Conseil : UN وفي هذا السياق، تود جمهورية إيران الإسلامية أن تعلن مواقفها من القضايا ذات الصلة بموضوع اجتماع المجلس على النحو التالي:
    En 1993, en particulier, les délégations à la Conférence ont investi dans ce domaine en faisant connaître les positions de leur pays et en présentant des documents de travail et des propositions pratiques sur la question. UN وبنوع خاص في ٣٩٩١ وضعت وفود مؤتمر نزع السلاح كل جهدها في موضوع الشفافية في مجال التسلح، عندما أوضحت مواقفها الوطنية، وقدمت أوراق عمل واقتراحات عملية في هذا الشأن.
    Nous espérons que ceux qui ont des positions particulières sur la situation au Darfour sauront garder le silence tant que la commission internationale n'aura pas rendu public son rapport. UN ونأمل أن تصمت الأصوات التي بادرت وحددت مواقفها مسبقا في توصيف أزمة دارفور، إلى أن يصدر تقرير اللجنة الدولية.
    Je suis réconforté par les déclarations et les attitudes des États dotés d'armes nucléaires, en particulier de la Fédération de Russie et du Royaume-Uni. UN وإنني لأشعر بالارتياح إزاء البيانات التي أدلت بها دول أخرى حائزة للأسلحة النووية ولا سيما الاتحاد الروسي والمملكة المتحدة وحيال مواقفها.
    Alors qu'un grand nombre de familles ont modifié leur attitude et comportement à l'égard du rôle traditionnel des femmes, d'autres sont encore réticentes à le faire. UN ففي حين أن الكثير من الأسر قد غيرت من مواقفها وسلوكها إزاء أدوار النساء التقليدية، ما زالت أسر أخرى تقاوم هذه الفكرة.
    Cuba n'acceptera d'aucune façon que des délégations fassent pression pour que la position de leur pays soit prise en compte dans la résolution sur le budget-programme. UN ولن تقبل كوبا أي ضغط من الوفود التي تود إدراج مواقفها الوطنية في قرار يتعلق بالميزانية البرنامجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus