Une augmentation des effectifs du bureau du Médiateur est nécessaire pour pouvoir faire face à l'augmentation constante des plaintes déposées et du volume de travail. | UN | ومن الضروري زيادة عدد الموظفين من أجل مواكبة الزيادة المستمرة في عدد الشكاوى وحجم العمل. |
Les hausses de salaires n'ont pas permis de suivre le rythme annuel de l'inflation estimé à 130 % en 1992. | UN | ولم تفلح الزيادات في اﻷجور في مواكبة معدلات التضخم السنوية، التي قدرت بحوالي ١٣٠ في المائة في عام ١٩٩٢. |
Axe 6: Les demandeurs d'emplois, des personnes à accompagner | UN | المحور 6: الباحثون عن عمل أشخاص تجب مواكبة نمائهم |
Le fait d'avoir un forum ciblé permettrait de se tenir au courant des questions abordées et des progrès faits par le Mécanisme. | UN | وإقامة منتدى مخصص من شأنه أن يساعد أيضاً في مواكبة المسائل التي تتناولها العملية المنتظمة وما تحرزه من تقدم. |
En matière de transferts de compétences, le Premier Ministre a souligné que le Gouvernement allait assurer un réel accompagnement sans désintérêt ni abandon. | UN | وفي مجال نقل الصلاحيات، شدد رئيس الوزراء على أن الحكومة ستؤمن مواكبة حقيقية من غير لامبالاة ولا إهمال. |
L'inventaire central établi par les pouvoirs publics devrait être mis à jour à mesure que de nouvelles informations sont reçues. | UN | ينبغي أن تظل قائمة الجرد المركزية للحكومة مواكبة لأحدث تعديل وأن يتم ذلك بمجرد وصول أي معلومات جديدة. |
Amoindrie, la dépense publique n'a pu faire face aux besoins d'une économie insulaire en recul. B. Tourisme | UN | وأدّى انخفاض حجم النفقات الحكومية إلى العجز عن مواكبة احتياجات اقتصاد الجزيرة الآخذ في الانكماش. |
Nous sommes satisfaits de l'engagement pris par la Cour d'améliorer son efficacité afin de pouvoir faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | ونحن سعداء بما تبديه المحكمة من تحسين لكفاءتها بحيث تتمكن من مواكبة الزيادة المستمرة في حجم عملها. |
L'aptitude du système international à faire face à de nouvelles atteintes au régime commercial international apparaît également incertaine. | UN | وهناك شكوك أيضاً بخصوص قدرة النظام الدولي على مواكبة التحديات الجديدة للنظام التجاري الدولي. |
Statistiquement, les pays en développement n’arrivent pas à suivre le rythme rapide de cette évolution. | UN | وتتخلف البلدان اﻷقل نموا من الناحية اﻹحصائية عن مواكبة هذه التغيرات السريعة. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons suivre le rythme irrésistible d'un monde instable et en proie à tant de conflits inquiétants alors qu'il s'apprête à entamer le XXIe siècle. | UN | فبذلك وحده سنستطيع مواكبة اﻹيقاع السريع إلى درجة مذهلة لعالم أنهكته الصراعات وأصبح يطرق أبواب القرن الواحد والعشرين. |
Elle a appelé les membres du Conseil à accompagner le Mexique dans cette démarche. | UN | ودعا أعضاء مجلس حقوق الإنسان إلى مواكبة المكسيك في هذه العملية. |
Elle a demandé à la communauté internationale d'accompagner l'Équateur dans ses efforts. | UN | ودعت الجزائر المجتمع الدولي إلى مواكبة جهود إكوادور. |
Elle a dit combien il importait de se tenir au courant des activités et des problèmes liés aux forêts, puisque tous les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts se heurtaient à des problèmes similaires. | UN | وشددت على أهمية مواكبة الأنشطة والقضايا المتصلة بالغابات، بحكم أن جميع أعضاء الشراكة يواجهون قضايا مشابهة. |
:: En exerçant un accompagnement politique, en coopération avec les acteurs régionaux; | UN | :: مواكبة العمليات السياسية بالتعاون مع الجهات الفاعلة الإقليمية؛ |
L'inventaire central établi par les pouvoirs publics devrait être mis à jour à mesure que de nouvelles informations sont reçues. | UN | ينبغي أن تظل قائمة الجرد المركزية للحكومة مواكبة لأحدث تعديل وأن يتم ذلك بمجرد وصول أي معلومات جديدة. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité, pendant la guerre froide, les capacités du Conseil de sécurité de faire face aux conflits ont été sérieusement limitées. | UN | وفي مجالي السلم واﻷمن كانت قدرة مجلس اﻷمن في عهد الحرب الباردة على مواكبة الصراعات مقيدة بشدة. |
Néanmoins, un examen régulier s'avèrerait nécessaire pour tenir compte de l'évolution de la situation et adapter le Bureau en conséquence. | UN | غير أن إجراء مراجعة منتظمة للولاية هو أمر ضروري يتيح للمكتب مواكبة التطورات الجديدة والمتغيرة. |
En conséquence, les compétences du personnel contractuel étaient dépassées et n'avaient pas suivi l'évolution technologique du secteur de la radiotélédiffusion; | UN | ونتيجة لذلك، لم تعد مهارات الموظفين المتعاقدين مواكبة لروح العصر ولا للمستجدات التكنولوجية في مجال الإذاعة؛ |
Les pays de la Communauté des Caraïbes s'efforcent de s'adapter aux modifications des structures familiales et des modèles sociaux, ainsi qu'aux effets négatifs de ces modifications. | UN | ولذلك تسعى بلدان الاتحاد الكاريبي الى مواكبة تغير الهياكل اﻷسرية واﻷعراف الاجتماعية واﻵثار المدمرة لتلك التغيرات. |
Certains la qualifient d'institution héritée de la guerre froide, incapable de suivre l'évolution de son époque. | UN | وربما اختار البعض تصوير المؤتمر على أنه مؤسسة حرب باردةٍ عاجزةٌ عن مواكبة تغير الأزمنة. |
Il ne peut donc pas, de façon réaliste, répondre aux exigences du XXIe siècle. | UN | لذلك، فهي لا تستطيع في الواقع مواكبة متطلبات القرن الحادي والعشرين. |
Ainsi, les processus n'étaient pas nécessairement bien en phase avec les évolutions rapides des sciences de la vie et des menaces biologiques. | UN | ونجم عن ذلك أن عمليات ما بين الدورات لم تواكب بالضرورة التغير السريع في علوم الحياة والتهديدات البيولوجية مواكبة تامة. |