La Convention de New York stipule également que les parties doivent produire l'origine et une copie certifiée conforme du compromis et de la sentence. | UN | وتقتضي اتفاقية نيويورك أيضا من الأطراف إظهار أصول اتفاق التحكيم وقرار التحكيم أو صور موثقة منهما. |
Tous ces crimes ont été documentés dans des rapports publiés par des parties neutres. | UN | وجميعها جرائم موثقة في تقارير جريئة ومكتوبة ومرئية من أطراف محايدة. |
Les causes de ses maux et de ses faiblesses sont bien documentées. | UN | وإن أسباب عللها ووهنها موثقة على نحو جيد. |
Dans le cas présent, les faits sont dûment avérés et il n'y a aucun doute sur les particularités de l'enlèvement et de la mort d'Hector Oquelí et de Gilda Flores. | UN | وفي هذه القضية، تعتبر الوقائع موثقة والخصائص التي اتسم بها اختطاف وقتل إكتور اوكيلي وغيلدا فلوريس ليست محل شك. |
Pour bénéficier de ce prêt, les étudiants doivent fournir des documents justifiant leurs dépenses; | UN | وللحصول على هذا الاستحقاق، يطالب الطلبة بتقديم مستندات موثقة لإثبات مصروفاتهم؛ |
Le Groupe présente aussi des preuves documentaires indiquant que le général Ntaganda continue d’agir en tant que commandant en second de l’opération Kimia II. | UN | ويعرض الفريق أيضا أدلة موثقة تبين أن الجنرال نتاغاندا ما زال يتصرف وكأنه نائب قائد العمليات |
Elle n'avait pas établi de plan de travail et les activités ne faisaient pas l'objet de procédures écrites. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يكن لدى البعثة خطة عمل ولم تكن أنشطتها موثقة على النحو الصحيح. |
Les évaluations doivent être dûment étayées et transparentes et des dispositifs bien définis doivent en établir le caractère objectif. | UN | ويجب أن تكون هذه العمليات موثقة جيدا وشفافة، كما يجب اتّباع آليات واضحة تكفل موضوعيتها. |
Une copie certifiée conforme pourra être acceptée à la place de l'original. | UN | ويمكن أن تُقبل بدلا من الوثيقة الأصلية نسخة موثقة منها. |
110. Il doit être déposé auprès du Secrétaire général copie certifiée conforme de tous les documents relatifs à la démarcation. | UN | ١١٠ - وستودع نسخ موثقة من جميع وثائق تخطيط الحدود لدى اﻷمين العام. |
La plupart était des Koweïtiens capturés dans des lieux publics. Toutefois, aucun des cas documentés ne concerne des personnes arrêtées pendant cette période. | UN | وقد تردد أن معظم هؤلاء اﻷشخاص كويتيون اعتقلوا من أماكن عامة؛ بيد أنه لا توجد أي حالة موثقة تتعلق بهذه الفترة. |
Le CEDR indique qu'il y a eu en Grèce plus de 20 cas documentés d'expulsion forcée de Roms depuis 2004. | UN | وأشار المركز إلى حدوث أكثر من 20 حالة ترحيل قسري موثقة منذ عام 2004 للروما المقيمين في اليونان. |
Toutes ces attaques sont bien documentées et il en est fait mention dans les rapports des Nations Unies. | UN | وذكر أن جميع هذه الهجمات موثقة وأشير إليها في تقارير الأمم المتحدة. |
Diffuser des statistiques documentées pour mettre en évidence certaines problématiques familiales, en vue de solutions adaptées. | UN | نشر إحصائيات موثقة بهدف إلقاء الضوء على بعض القضايا الأسرية والسعي لإيجاد حلول مقترحة للمشكلات. |
Ces faits ont été amplement avérés tant localement qu'internationalement. | UN | وتستند هذه الوقائع كلها إلى معلومات موثقة على الصعيدين المحلي والدولي. |
On dispose, en outre, de documents établissant de manière incontestable l'infiltration et la présence de mercenaires étrangers et les atrocités auxquelles ils se sont livrés. | UN | ثم إن هناك أدلة موثقة لا يرتقي إليها الشك تثبت تسلل المرتزقة اﻷجانب ووجودهم وما ارتكبوه من فظائع. |
VEUILLEZ NOTER AUSSI QU'IL FAUDRA CITER, POUR TOUS LES RENSEIGNEMENTS FOURNIS DANS LE PROFIL ET LA MATRICE, LES SOURCES documentaires DONT ILS SONT TIRÉS. | UN | يرجى الانتباه إلى ضرورة دعم جميع المعلومات المذكورة في موجز البيانات والسجل بمصادر موثقة. |
Le Comité a également noté que l'Office ne disposait pas de procédures de sauvegarde écrites. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أنه لاتوجد في الأونروا إجراءات احتياطية رسمية موثقة. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إعطاء الأهمية الواجبة لادعاءات صاحب البلاغ بقدر ما تكون موثقة بالأدلة. |
Cette information est corroborée par les statistiques vérifiées qui font état de dizaines de recrutement, ayant ces individus pour auteurs. | UN | وهذه المعلومات مدعومة بإحصاءات موثقة عن العشرات من عمليات التجنيد قام بها هؤلاء الأفراد. |
Le nouveau manuel détaillé de gestion financière énoncera des procédures destinées à garantir que les jours de congé cumulés sont fondés sur des soldes certifiés. | UN | وسيتضمن دليل المالية المسهب الجديد إجراءات تكفل استناد استحقاقات الإجازات المتراكمة إلى أرصدة موثقة. |
De toute façon, l'étude de préinvestissement présentée n'était pas assez documentée et comportait de nombreuses lacunes. | UN | وعلى أي حال، لم تكن دراسة ما قبل الجدوى المقدمة موثقة بما فيه الكفاية وكان يشوبها النقص في جوانب شتى. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى. |
le tout documenté de sa propre main, y compris des sérums avec des ADNs trans-genre. | Open Subtitles | موثقة في مذكرة بخطّ يده، بما فيها أمصال لأحماض نووية غير بشرية |
Les timbres fiscaux ou papiers timbrés, les copies certifiées conformes et les lettres de change sont progressivement supprimés. | UN | ويجري تدريجياً إلغاء الحاجة إلى طوابع مالية أو ورقة مختومة، وإلى نسخ موثقة للمستندات وإلى تقديم طلبات. |