A constitue une sûreté sur l'ensemble de ses biens ou redevances futurs au profit du créancier garanti C1. | UN | ينشئ " ألف " حقا ضمانيا في جميع موجوداته أو إتاواته المستقبلية لصالح دائن مضمون أول. |
Selon un avis, un tel plafond permettrait au débiteur d'utiliser ses biens pour obtenir un crédit d'une autre partie. | UN | وكان من بين الآراء أن مثل هذا الحد الأقصى يمكّن المدين من استعمال موجوداته للحصول على قرض ائتماني من طرف آخر. |
Mary Harrison a droit à au moins la moitié de ses biens plus un pourcentage sur les bénéfices de sa société. | Open Subtitles | ماري هاريسن تظهر على الأقل بنِصْف موجوداته ونسبة مئوية مستمرة للربحِ في شركتِه. |
État d'un débiteur qui est généralement dans l'incapacité d'acquitter ses dettes à leur échéance ou situation dans laquelle son passif excède la valeur de ses actifs. | UN | عندما يكون المدين عاجزا عن سداد ديونه لدى استحقاقها أو عندما تفوق التزاماته قيمة موجوداته. |
À la suite de quoi, des procureurs nicaraguayens ont ouvert une enquête pour blanchiment d'argent afin de saisir ses avoirs. | UN | ونتيجة لذلك، أجرى أعضاء النيابة العامة في نيكاراغوا تحريات بشأن غسل الأموال من أجل ضبط موجوداته. |
b) Non-dessaisissement: le fait, pour un agent public, de ne pas céder certains avoirs, en vue d'éviter des conflits d'intérêts, à une personne ou des personnes autres que son conjoint ou ses parents ou alliés jusqu'au quatrième degré civil.] | UN | (ب) عدم التخلي: عدم قيام الموظف العمومي بالتخلي عن موجوداته ذات الصلة، منعا لتضارب المصالح، إلى شخص أو أشخاص غير الزوج أو الأقرباء حتى الدرجة الرابعة من صلة الدم أو النسب.] |
Le débiteur, qui faisait l'objet d'une procédure d'insolvabilité en Allemagne, avait refusé de coopérer avec le représentant étranger, dissimulant ses biens et transférant ses activités dans un pays inconnu. | UN | المدين، الذي خضع لإجراءات إعسار في ألمانيا، كان قد رفض التعاون مع الممثل الأجنبي وأخفى موجوداته وانتقل إلى بلد غير معلوم. |
Le demandeur a déclaré que les avoirs financiers restant en possession du débiteur avaient été saisis et confisqués par ordre des douanes alors que, d'après le bilan comptable, les dettes du débiteur s'élevaient à 99,05 % de l'ensemble de ses biens. | UN | وذكر المدّعي أن بقية الموجودات المالية في حوزة المدين قد تم ضبطها ومصادرتها بأمر إدارة الجمارك بينما يفيد تقرير المحاسب بأن ديون المدين تبلغ ما نسبته 99.05 في المائة من مجموع موجوداته. |
Selon l'une d'elles, une telle approche permettrait au constituant d'utiliser la valeur restante de ses biens pour obtenir un crédit d'un autre prêteur. | UN | فذهب رأي إلى أن نهجا كهذا من شأنه أن يسمح لمانح الضمان باستخدام القيمة الزائدة من موجوداته للحصول على ائتمان من مقرض آخر. |
On a également fait observer que la possibilité pour le débiteur d'obtenir un crédit garanti d'une autre partie dépendait du rapport entre la valeur de ses biens et le montant de l'obligation garantie. | UN | وأشير أيضا إلى أن قدرة المدين على الحصول على ضمان من طرف آخر تتوقف على العلاقة بين قيمة موجوداته ومبلغ الالتزام المضمون. |
En conséquence, ce dernier est souvent privé de la possibilité d'utiliser la valeur intégrale de ses biens pour garantir d'autres obligations envers son créancier actuel ou de nouvelles obligations envers d'autres créanciers. | UN | وكثيرا ما يترتب على ذلك حرمان المانح من قدرة استخدام كامل قيمة موجوداته لضمان إما التزامات إضافية لدائنه الحالي أو التزامات جديدة يتعاقد عليها مع دائنين آخرين. |
En outre, des règles claires et bien conçues facilitent la constitution de sûretés multiples sur les mêmes biens, ce qui permet à un constituant de maximiser la valeur de ses biens pouvant être utilisés pour obtenir un crédit. | UN | وإضافة إلى ذلك، ييسر وجود قواعد أولوية واضحة ومصاغة على نحو جيد منح حقوق ضمانية متعددة في الموجودات نفسها. وهي تمكن بذلك المانح من تعظيم قيمة موجوداته التي يمكن استخدامها للحصول على ائتمان. |
Comme on le lui avait conseillé, ce dernier a pris des mesures pour améliorer la comptabilité de ses biens durables et le traitement des bordereaux interservices du PNUD, et il a respecté, d’une manière générale, les normes comptables du système des Nations Unies. | UN | وأن هذا اﻷخير قد قام، وفقا لما قدم إليه من نصح، باتخاذ التدابير الرامية إلى تحسين المحاسبة في مجال موجوداته المعمرة وتجهيز جداول الحسابات فيما بين دوائر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، كما راعى بصورة عامة المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
On prévoit que d'ici à la fin de 2010, la valeur du portefeuille d'investissements de la Banque dépassera 4,5 milliards de dollars et que celle de ses actifs atteindra 5,5 milliards de dollars. | UN | وأشار إلى أنه من المتوقع بحلول نهاية عام 2010، أن تتجاوز قيمة محفظة الاستثمارات مبلغ 5.4 بليون دولار وأن قيمة موجوداته ستصل إلى مبلغ 5.5 بليون دولار. |
En facilitant la constitution de sûretés multiples sur les mêmes biens, les règles de priorité permettent à un constituant d'optimiser l'utilisation de ses actifs pour obtenir un crédit. | UN | وبتسهيل منح حقوق ضمانية متعددة في نفس الموجودات، تمكّن قواعد الأولوية المانح من الانتفاع إلى أقصى حد من موجوداته في الحصول على ائتمان. |
On a également fait valoir que l’État ne devrait pas non plus pouvoir invoquer l’immunité lorsqu’il agit en tant que garant d’une entité, et que sa responsabilité devait aussi être engagée lorsqu’une entité d’État a délibérément donné une idée fausse de sa situation financière ou réduit par la suite ses avoirs pour éviter de devoir satisfaire à la demande. | UN | كما ووفق على الرأي القائل بأنه لا ينبغي للدولة أيضا أن تتمسك بالحصانة إذا كانت تتصرف بوصفها ضامنا لكيان ما، وينبغي أيضا أن تتحمل المسؤولية عندما يكون أحد كيانات الدولية قد أعطى عمدا فكرة خاطئة عن حالته المالية أو قلص تبعا لذلك من موجوداته ليتجنب الوفاء بالتزاماته. |
b) Non-déssaisissement: le fait pour un agent public de ne pas céder certains avoirs, en vue d'éviter des conflits d'intérêts, à une personne ou des personnes autres que son conjoint ou ses proches au quatrième degré civil de consanguinité ou d'affinité.] | UN | (ب) عدم التخلي: عدم قيام موظف عمومي بالتخلي عن موجوداته ذات الصلة، منعا لتضارب المصالح، إلى شخص أو أشخاص غير الزوج أو الأقرباء حتى الدرجة الرابعة من صلة الدم أو النسب.] |
La demande présentée par le débiteur doit être motivée par le fait qu'il ne peut rembourser ses dettes à l'échéance ou par le fait que son passif est supérieur à son actif. | UN | وينبغي أن يكون طلب المدين قائما على عجزه عموما عن دفع ديونه عندما يحين موعده، أو على كون التزاماته تتجاوز قيمة موجوداته. |
L'UNSOA reconduit tous les ans l'examen de sa dotation afin de respecter les ratios fixés par le Département de l'appui aux missions. | UN | يواصل المكتب استعراض موجوداته سنويا تحقيقا للامتثال للنسب التي حددتها إدارة الدعم الميداني. |
Le Comité a recommandé à l'ONUDC de réexaminer la situation de sa trésorerie en s'efforçant de réduire les montants disponibles au minimum. | UN | أوصى المجلس بأن يستعرض المكتب موجوداته النقدية بغية التقليل من المبالغ المتوفرة إلى أدنى حد ممكن. |
Il est recommandé à l'Ile Maurice d'envisager qu'une augmentation substantielle du patrimoine d'un agent public soit considérée comme infraction pénale, si l'agent public ne peut justifier cette augmentation par rapport à ses revenus légitimes. | UN | ويُوصى بأن تنظر موريشيوس في تجريم زيادة الموظف العمومي موجوداته زيادة كبيرة إن لم يستطع تعليل تلك الزيادة قياساً إلى دخله المشروع. |
La première question est de savoir s'il doit s'appliquer uniquement aux situations de concurrence entre différents créanciers d'obligations personnelles ou s'étendre aux situations de concurrence opposant toutes les personnes qui font valoir des droits sur les biens d'un débiteur, ou les biens dont il est propriétaire en apparence, ou en relation avec ces biens. | UN | والسؤال الأول هو ما إذا كان ينبغي للنظام ألا يشمل سوى حالات التنافس بين مختلف الدائنين بالتزامات شخصية أو أن يشمل حالات التنافس بين جميع الأشخاص الذين يطالبون بحقوق في موجودات المدين أو موجوداته الظاهرة أو تتعلق بتلك الموجودات. |