D'après différentes sources, il est arrivé que des policiers ou des responsables administratifs rwandais soient présents au moment du recrutement. | UN | واستنادا إلى عدة مصادر، قيل إن مسؤولين من الشرطة أو مسؤولين إداريين روانديين كانوا موجودين أحيانا خلال التجنيد. |
Ni ses parents ni son avocat n'étaient présents. | UN | ولم يكن والداها موجودين ولا محاميها وقت اعترافها. |
Par ailleurs, nombre des migrants ainsi dénommés ne se trouvaient pas à l'extérieur de leur pays de nationalité et ne pouvaient donc pas être considérés comme des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن كثيرا ممن يوصفون بذلك غير موجودين حتى خارج بلد جنسيتهم ولا يمكن لذلك اعتبارهم لاجئين. |
Son paragraphe 1 indique que le projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. | UN | وتنص الفقرة 1 على أن مشاريع المواد تسري على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها. |
Les principaux utilisateurs du mécanisme de règlement à l'amiable des différends sont des administrateurs en poste dans des bureaux hors Siège. | UN | والمستعملون الرئيسيون لهذا النظام غير الرسمي لحل المنازعات هم موظفون من الفئة الفنية موجودين في أماكن خارج المقر. |
Le Sri Lanka craint d'ailleurs que de très nombreux combattants se trouvent toujours dans les camps. | UN | وتخشى سري لانكا أيضا أن يكون عدد كبير جدا من المقاتلين ما زالوا موجودين في المخيمات. |
Il existe également environ 25 000 réfugiés, dont près de 20 000 sont hébergés dans deux camps des districts de Yambio et de Ezo au Soudan du Sud. | UN | ويشمل أيضا نحو 000 25 لاجئ، يوجد حوالي 000 20 منهم في مخيمين للاجئين موجودين في محليتي يامبيو وإيزو في جنوب السودان. |
Certains ont confirmé qu'ils étaient présents au moment de l'attaque, mais ont refusé d'évoquer les événements du 16 avril. | UN | وقد أكد بعض هؤلاء الناس أنهم كانوا موجودين أثناء الهجوم ولكنهم لا يرغبون في الحديث عن أحداث ٦١ نيسان/ ابريل. |
Les demandeurs d'asile doivent être présents sur le territoire kazakh lorsqu'ils font leur demande, et leur identité doit être confirmée. | UN | ويجب لملتمسي اللجوء أن يكونوا موجودين في إقليم كازاخستان عندما يقدموا طلبهم، ويجب تأكيد هويتهم. |
On a noté que les représentants de l'UNICEF étaient présents dans la salle pour répondre à des questions en tant que de besoin. | UN | ولوحظ أن نظراء اليونيسيف كانوا موجودين في القاعة للرد على الأسئلة عند الحاجة. |
Sept observateurs sont toujours à Sotchi, où ils se trouvaient lorsque les hostilités ont repris, et un à Tbilissi. | UN | ويوجد سبعة مراقبين عسكريين في سوتشي، كانوا موجودين فيها عندما استؤنف القتال، ويوجد مراقب عسكري في تبليسي. |
Des témoins affirment qu'il est ensuite monté dans un taxi où se trouvaient déjà d'autres hommes qui n'ont pas été identifiés. | UN | ويؤكد الشهود أنه استقل عندئذ سيارة أجرة مع رجال آخرين، غير معروفين، كانوا موجودين بها. |
Dès le déclenchement des hostilités, le Président Habyarimana a rencontré le Président Museveni à New York et à Washington où ils se trouvaient à ce moment tous les deux. | UN | عند اندلاع اﻷعمال الحربية، التقى الرئيس هابياريمانا والرئيس موسفيني في نيويورك وواشنطن حيث كان الاثنين موجودين. |
Une économie de 10 000 dollars a été réalisée en raison du transfert d'observateurs militaires se trouvant déjà dans la zone de la mission. | UN | ونتجت وفورات قدرها ٠٠٠ ١٠ دولار من نقل مراقبين عسكريين موجودين بالفعل في منطقة البعثة. |
L'équipe de reconnaissance, avec cinq observateurs militaires se trouvant déjà dans la région, sera déployée en premier, le reste du personnel devant l'être quelques jours plus tard. | UN | وسيكون فريق الاستطلاع، الذي يضم خمسة مراقبين عسكريين موجودين فعلا في المنطقة، بمثابة مجموعة متقدمة لتنفيذ هذه العملية، على أن يجري وزع بقية اﻷفراد بعد بضعة أيام. |
Selon la famille de M. Ndasingwa, les gardes postés devant sa maison se sont enfuis lorsque des membres de la Garde présidentielle sont arrivés. | UN | وطبقا لرواية أسرة إنداسينغوا، فإن الحراس الذين كانوا موجودين خارج المنزل، فروا عندما وصل الجنود حرس الرئاسة إلى المنزل. |
Dans la présente affaire, les requérants affirment qu'ils se trouvent toujours en Suisse. | UN | وفي القضية محل النظر، يؤكد أصحاب الشكوى أنهم لا يزالون موجودين في سويسرا. |
Cette obligation coutumière de poursuivre les auteurs des crimes graves de droit international humanitaire n'existe, de l'avis de la Belgique, que lorsque ceux-ci sont présents sur son territoire. | UN | وترى بلجيكا أن هذا الالتزام التعاهدي بمحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة تخل بالقانون الإنساني الدولي لا يقوم إلا عندما يكون المرتكبون المزعومون موجودين داخل إقليمها. |
En fait, nous avons toujours pensé que les Anciens n'existaient plus... que la plupart d'entre eux avaient évolué jusqu'à se transformer | Open Subtitles | اعتقدنا دائما أن القدماء لم يعودوا موجودين في هذا المستوى من الوجود معظمهم تطور لنطقه من التحول |
Nul ne saurait que le peuple de mon Seigneur avait existé. | Open Subtitles | لن يعرف احد ان سادة قومى كانوا موجودين اطلاقاً |
Ils existent. Nier leur existence ne les fera pas disparaître. | Open Subtitles | التظاهر أنهم غير موجودين لن يجعلهم غير موجودين |
D'autres ont souhaité une présence permanente des enquêteurs sur leurs lieux d'affectation, en raison de son effet dissuasif. | UN | وذكر آخرون أن المحققين ينبغي أن يكونوا موجودين في مراكز عملهم بصورة دائمة إذ سيكون لذلك أثر رادع. |
Nous étions toutes les 2 présentes quand Heather a emmené Betsey. | Open Subtitles | حسناً , كلانا كنا موجودين عندما هيذر أخذت بيتسي |
3. Les objets spatiaux ci-après avaient précédemment cessé d'exister et n'étaient plus sur orbite terrestre: | UN | 3- وقد تلاشى الجسمان الفضائيان التاليان في وقت سابق ولم يعودا موجودين في مدار الأرض: |
Vous me regardez, vous nous regardez, mais nous n'existons pas... pas légalement, pas officiellement. | Open Subtitles | أنت تنظر إليَّ وإلينا ولكننا غير موجودين ليس قانونيًا أو رسميًا |