"موردا" - Traduction Arabe en Français

    • une ressource
        
    • une source
        
    • fournisseurs
        
    • un moyen
        
    • est un instrument
        
    • un atout
        
    • fournisseur
        
    • une richesse
        
    • de ressource
        
    • source de
        
    • selon une idée
        
    Des travaux universitaires relatifs à l'élaboration de plans d'action nationaux représentent également une ressource précieuse. UN وبالمثل، فإن الكتابات الأكاديمية المتعلقة بوضع خطط عمل وطنية تُعد موردا قيِّما في هذا الصدد.
    Les compétences des parlements en matière de gouvernance démocratique sont une ressource précieuse pour les pays qui émergent d'un conflit. UN إن الخبرة التي تتمتع بها البرلمانات في مجال الحكم الديمقراطي تعتبر موردا قيما بالنسبة للبلدان الخارجة من الصراع.
    C'est également une ressource très précieuse pour préparer les entretiens avec les témoins. UN ويشكل ذلك أيضا موردا قيّما جدا في التحضير لإجراء مقابلات مع الشهود.
    Le Forum vise à devenir une source de connaissances et d'informations utiles pour l'élaboration de politiques et de lois sur le handicap. UN والهدف من المنتدى هو أن يغدو موردا للمعرفة والمعلومات المتعلقة بوضع سياسات وتشريعات بشأن الإعاقة.
    La majorité des biens expertisés sont décrits dans les lettres des deux fournisseurs koweïtiens. UN وتم التعرف على أغلبية المواد المقومة في رسائل الموردين التي قدمها موردا المجوهرات الكويتيين.
    C'est une ressource importante, mais, elle n'est pas illimitée. UN إن هذا مورد كبير، ولكنه ليس موردا لا نهاية له.
    Pour les petits pays insulaires, l'océan et le milieu côtier revêtent ainsi une importance primordiale et constituent une ressource essentielle de développement. UN والمحيطات والبيئة الساحلية تتصف بأهمية رئيسية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، وتشكل موردا أساسيا للتنمية.
    Les pauvres ont été considérés comme une ressource importante qui pouvait être utilisée grâce à des stratégies de développement à forte intensité de travail et d'emploi. UN ورئي أن الفقراء يشكلون موردا هاما يمكن استخدامه عن طريق استراتيجيات التنمية المستندة إلى العمالة الكثيفة المركزة.
    Dans ces pays, la famille est perçue comme une ressource importante tant pour les individus que pour la société. UN وتعتبر اﻷسرة في تلك البلدان موردا يهم اﻷفراد والمجتمع على حد سواء.
    L'étranger doit être traité comme un ami et, à ce titre, comme une ressource possible pour le pays d'accueil. UN فلا بد من معاملة اﻷجنبي كصديق، وهو بذلك يكون موردا ممكنا للبلد المضيف.
    On comprend de mieux en mieux que cette diversité est une ressource qu'il faut conserver, gérer et cultiver dans le sens de nouvelles perspectives. UN ويوجد إدراك متزايد بأن التنوع اﻹحيائي يعتبر موردا يجب حفظه وإدارته وتطويره بطريقة تفتح المجال لفرص جديدة.
    Compte tenu de l'accroissement de la population et des progrès de l'industrialisation, il est essentiel que les États coopèrent en vue de l'utilisation de l'eau, qui est une ressource finie. UN ونظرا لتزايد السكان ولتقدم التصنيع، فإنه من اﻷساسي أن تتعاون الدول من أجل الانتفاع بالمياه التي تعد موردا محدودا.
    Mais elles représentent aussi une ressource utile dont le potentiel devrait être utilisé dans la recherche d'une solution durable aux problèmes des réfugiés. UN ولكن هذه الفئة تعد أيضا موردا مفيدا ينبغي أن تستغل امكاناته في التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين.
    L'organisation entend être une ressource unique et efficace pour les professionnels du développement des ressources humaines et œuvrer à l'échelle mondiale à une vie meilleure. UN تتمثل رؤية المنظمة في أن تكون موردا فريدا وفعالا لمهنة تنمية الموارد البشرية على الصعيد العالمي من أجل تحسين الحياة.
    Du fait de leurs capacités d'innovation, les adolescents et les jeunes représentent une ressource inestimable pour le développement. UN ويمثل الشباب موردا قيما من الموارد اللازمة للتنمية بسبب قدرتهم على الإبداع.
    Il est très important pour le Kazakhstan de développer ses propres activités spatiales, qui représentent un moyen essentiel et durable de mettre au point des technologies novatrices et une source de progrès. UN وتعلق كازاخستان أهمية كبيرة على تطوير أنشطتها الفضائية باعتبارها موردا مهما ومستداما للتكنولوجيات المبتكرة والتقدم.
    Les États Membres qui ont récemment connu des transitions démocratiques constituent une source inestimable d'aide. UN وتمثل الدول الأعضاء التي مرت بعمليات انتقال ديمقراطي في الماضي القريب موردا لا تقدر قيمته.
    La capitale Bujumbura constitue elle-même une source importante d'approvisionnement pour les populations de l'est de la République démocratique du Congo. UN وتشكل العاصمة بوجمبورا نفسها موردا هاما للتموين بالنسبة للمجموعات السكانية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    À la suite de cet examen, 139 fournisseurs ont été rayés de la liste. UN ونتيجة لذلك، حذفت أسماء 139 موردا من القائمة.
    La base mondiale d'indicateurs urbains, actuellement en cours de perfectionnement, est un instrument unique d'information sur les problèmes urbains dont elle facilite l'analyse. Elle permettra de suivre la mise en oeuvre des plans nationaux d'action. UN وتعد قاعدة بيانات المؤشرات الحضرية العالمية التي تمر بمرحلة تحسين وصقل موردا فريدا لبحث مشاكل المستوطنات البشرية وظروفها، وسوف توفر قاعدة بيانات أساسية لرصد تنفيذ خطط العمل الوطنية في المستقبل.
    L'Institut diplomatique représente un atout précieux pour constituer ce corps de diplomates professionnels. UN ويمثل المعهد الدبلوماسي موردا قيما لإعداد مجموعة أساسية من الفنيين في هذا المجال مستقبلا.
    L'Érythrée a été également un important fournisseur d'armes et de munitions aux groupes somaliens. UN وكانت إريتريا هي الأخرى موردا رئيسيا للأسلحة والذخيرة للجماعات الصومالية.
    Cette égalité doit être placée très haut dans un ordre de priorités humanistes qui vise à garantir un traitement égal aux femmes et aux hommes et qui considère la diversité comme une richesse et le fondement de la croissance économique. UN ويجب أن يتصدر هذا الأمر أي خطة إنسانية تكفل المساواة في المعاملة بين النساء والرجال، وتعتبر تنوع الناس موردا وأساسا للنمو الاقتصادي.
    La Commission continuera de renforcer son rôle de ressource essentielle et de centre régional d'innovation pour les États de la région visant à améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN وستواصل اللجنة تحسين دورها بوصفها موردا حاسما ومركزا إقليميا للابتكار لدول المنطقة في مساعيها لتحسين حياة شعوبها.
    109. Certains intervenants ont demandé un complément d'information sur les modalités que l'on entendait appliquer pour puiser dans les sources de financement du secteur privé, selon une idée évoquée au paragraphe 36 du document DP/1997/15. UN ١٠٩ - وطلب بعض المتكلمين معلومات أخرى عن طرائق اﻹفادة من القطاع الخاص بوصفه موردا إضافيا للتمويل على النحو المذكور في الفقرة ٣٦ من الوثيقة DP/1997/15.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus