Du HCBD a été trouvé chez des mammifères, des oiseaux et des poissons de régions reculées comme le Groenland ou le Svalbard. | UN | وقد عثر على البيوتادايين السداسي الكلور في الثدييات، والطيور، والأسماك في أماكن نائية مثل غرينلند أو جزيرة سفالبارد. |
Ces activités ont lieu dans des zones montagneuses très reculées, où le réseau routier est de mauvaise qualité ou totalement inexistant. | UN | وتجري هذه الأنشطة في مناطق نائية أو جبلية حيث تتسم الطرق بالوعورة، إن لم تكن منعدمة تماما. |
La propagation à longue distance a été confirmée par la présence d'endosulfan dans l'air et le biote de régions éloignées. | UN | وقد ثبت الانتقال البعيد المدى من وجود الاندوسلفان في الهواء وفي الكائنات الأحيائية في مناطق نائية. |
:: Augmentation de 15 % des missions consacrées aux droits de l'homme menées dans des zones isolées | UN | :: زيادة 15 في المائة في البعثات الميدانية المعنية بحقوق الإنسان الموفدة إلى مناطق نائية |
En outre, les organismes humanitaires n'ont toujours pas pu accéder à quelque 200 000 personnes vivant dans des endroits éloignés. | UN | وإضافة إلى ذلك، فثمة نحو 000 200 نسمة يعيشون في مواقع نائية لم تصل إليهم بعد الوكالات الإنسانية. |
Les femmes représentent environ 50 % de la population totale. La majorité d'entre elles sont mères au foyer dans des villages reculés et s'adonnent à l'agriculture vivrière. | UN | وتشكل النساء زهاء 50 في المائة من مجموع السكان وأغلبهن ربات بيوت يقمن في قرى نائية ويمارسن أنشطة زراعة الكفاف. |
Cette constatation est étayée par la présence de PeCB dans des compartiments environnementaux, y compris les biotes de régions reculées. | UN | ويدعم ذلك وجود خماسي كلور البنزين في حيوز بيئية مثل الحياة النباتية والحيوانية من مناطق نائية. |
Cette constatation est étayée par la présence de PeCB dans des compartiments environnementaux, y compris les biotes de régions reculées. | UN | ويدعم ذلك وجود خماسي كلور البنزين في حيوز بيئية مثل الحياة النباتية والحيوانية من مناطق نائية. |
La situation s'est encore aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans des zones reculées sans pâturage pour leur bétail. | UN | وازداد الموقف سوءا بفعل الصراعات الداخلية، التي تسببت في تشريد جموع سكانية ريفية، ألزمت بالبقاء في مناطق نائية لا تتوفر فيها مراع ﻷجل مواشيها. |
En outre, les soldats de la paix déployés dans des zones reculées et difficiles sont exposés à des difficultés extrêmes dures, entres autres choses, à l'absence de lignes de ravitaillement fiables et à des infrastructures déficientes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يتعين على أفراد حفظ السلام المنتشرين في مواقع نائية ومحفوفة بالصعاب تحمّل مشاق كبيرة تعزى إلى أمور منها انعدام خطوط الإمداد المعوَّل عليها ورداءة الهياكل الأساسية. |
34. Amnesty International signale que, selon certaines informations, plusieurs juges qui prennent leurs décisions en toute indépendance ont été mutés dans des provinces reculées. | UN | 34- وأشارت منظمة العفو إلى تقارير تفيد بنقل عدد من القضاة من الذين أصدروا أحكاماً مستقلة إلى مقاطعات نائية. |
Il s'agit notamment de zones reculées où les principales victimes sont des agriculteurs et des personnes sans ressources qui ramassent les REG pour en récupérer la ferraille. | UN | ويطال التلوث بصفة خاصة مناطق نائية حيث يكون أغلب الضحايا من المزارعين أو المعوزين الذين يجمعون المتفجرات من مخلفات الحرب لاستخراج الخردة منها. |
Le pentachlorobenzène est en outre sujet au transport atmosphérique de sa source jusqu'à des zones très éloignées. | UN | يضاف إلى ذلك، أن البنزين الخماسي الكلور يتعرض للانتقال عبر الغلاف الجوي من مصادره إلى مناطق نائية. |
Nos forces armées transmettent ces idéaux en tant que Casques bleus de l'ONU dans des régions éloignées du monde. | UN | وتنقل قواتنا المسلحة هذه المُثل العليا بصفتها قوات لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة في بقاع نائية من العالم. |
:: Augmentation de 25 % des missions consacrées aux droits de l'homme menées dans des zones isolées | UN | :: زيادة 25 في المائة في البعثات الميدانية المعنية بحقوق الإنسان الموفدة إلى مناطق نائية |
Les transferts depuis les zones isolées vers les hôpitaux des grandes villes peuvent prendre du temps. | UN | وإحالة الموجودين في مواقع نائية إلى المستشفيات الموجودة في المدن الرئيسية تستغرق وقتاً. |
Cela n'est pas toujours possible compte tenu des limitations des installations existantes, en particulier lorsque les tribunaux sont de petite taille et éloignés. | UN | ولا يتاح ذلك دائماً بسبب قلة المرافق الموجودة حالياً، لا سيما في المحاكم الصغيرة أو التي تقع في مناطق نائية. |
Appel d'urgence de 2010 : dispensaires ambulants visant à desservir les populations isolées ou vivant dans des endroits reculés (Cisjordanie) | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: العيادات المتنقلة لخدمة سكان الضفة الغربية المعزولين والقاطنين مناطق نائية |
En fait, la première route ou la première voie de chemin de fer reliant les villages isolés à des marchés éloignés a sûrement offert des bénéfices importants si on les compare aux coûts. | UN | فقد يسفر إنشاء أول طريق أو خط سكك حديدية يربط قرى نائية بأسواق بعيدة عنها عن منافع هائلة مقارنة بالتكلفة. |
Quelques semaines plus tard il a été muté dans une province reculée et le procès a été rouvert d'office. | UN | وخلال أسابيع نقل إلى محكمة مقاطعة نائية وأعيدت القضية قسراً إلى ساحة المحاكمة. |
Cette zone est si éloignée qu'il faut camper et comme c'est une zone protégée, on ne peut pas utiliser d'hélicoptères. | Open Subtitles | ، هذا المنطقة نائية جداً ، يجب أن نُخيّم ، ولأنها برّيّة محمية . ليس بوسعنا إستخدام المروحيات |
Le cimetière de la paroisse, site du patrimoine culturel national, a été démoli et déplacé dans une zone isolée. | UN | وقد هدمت مقابر الأبرشية، التي تعد من مواقع التراث الثقافي الوطني، ونقلت إلى منطقة نائية. |
Nous avons beau vivre dans un coin reculé du Bengale... cela ne signifie pas que notre perspective soit étroite. | Open Subtitles | ربما نحن نعيش بمنطقة نائية في بنجلاديش ولكن هذا لا يعني أن آفاقنا تبقى ضيقة |
Depuis 20 ans, 125 millions de Chinois ont pu échapper à la pauvreté, mais ils sont encore 50 millions à en subir les conséquences, y compris 20 millions dans les régions écartées et déshéritées. | UN | وقد جرى في السنوات اﻟ ٢٠ اﻷخيرة، إخراج ١٢٥ مليون صيني من هوة الفقر، بيد أنه لا يزال هناك ٥٠ مليون شخص آخرين يعيشون في فقر، منهم ٢٠ مليونا يعيشون في مناطق متخلفة نائية. |
De même, Cuba doit exporter ses produits vers des marchés lointains puisqu'ils ne peuvent pas être vendus aux États-Unis. | UN | كما أن الصادرات الكوبية لا بد من عرضها في أسواق نائية نظرا لتعذر بيعها في الولايات المتحدة. |
Cette initiative avait facilité les envois de fonds, réduit les coûts de transaction et permis à des zones périphériques d'avoir accès à des services bancaires. | UN | وقد يسَّر ذلك تدفقات التحويلات، وقلَّص تكاليف المعاملات، وأتاح وصول الخدمات المصرفية إلى مناطق نائية. |
Les colons terroristes l'ont conduit dans un endroit isolé; ils l'ont attaqué à coups de hache et l'ont abandonné en sang et grièvement blessé. | UN | واقتاد المستوطنون الإرهابيون طارق إلى منطقة نائية واعتدوا عليه مستخدمين بلطة، ومن ثمَّ تركوه ينـزف ومصابا بجروح خطيرة. |
Une crise locale éclatant dans un endroit très éloigné de nos frontières ou de nos rivages va immanquablement et immédiatement nous affecter tous. | UN | إن أية أزمة محلية تقع في منطقة نائية بعيدة عن حدودنا أو سواحلنا تؤثر علينا جميعا بشكل قوي ومباشر. |