Le Gouvernement érythréen a toujours maintenu que les deux parties devaient renoncer à la force comme moyen de régler leur différend frontalier. | UN | وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود. |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
L'Instance permanente invite les États à rejeter ces doctrines qui sont invoquées pour nier les droits des peuples autochtones. | UN | ويدعو المنتدى الدائم الدول إلى نبذ هذه المبادئ كأساس لإنكار حقوق الشعوب الأصلية. |
Ce n'est qu'après l'abandon de cette stratégie qu'Israël ne sera plus obligé de prendre des mesures de sécurité telles que la construction de la barrière elle-même et que cela ouvrira la voie à la paix. | UN | وإن نبذ تلك الاستراتيجية هو الذي سيلغي ضرورة الإجراءات الأمنية الإسرائيلية، بما فيها الجدار ذاته، ويمهد الطريق للسلام. |
Quelques praticiennes du Zou-Nord ont déjà décidé d'abandonner la pratique de l'excision. | UN | ولقد قررت بعض هؤلاء الممارِسات بزو الشمالية، بالفعل، نبذ ممارسة ختان الإناث هذه. |
rejet du langage extrémiste et violent pour privilégier le principe d'un dialogue fondé sur le respect des opinions différentes; | UN | نبذ التطرف والعنف كوسيلة للتعبير وتفضيل مبدأ الحوار المبني على احترام الآراء المتعددة. |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
Nous demandons instamment aux belligérants de renoncer à la force pour régler leurs différends et de recourir à la place aux moyens pacifiques internationalement reconnus. | UN | ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا. |
Il doit renoncer à la violence, reconnaître Israël et respecter les accords préalables. | UN | عليها نبذ العنف والاعتراف بإسرائيل والتمسك بالاتفاقات السابقة. |
Nous saisissons encore ce moment solennel pour réitérer notre requête à l'ensemble de la communauté internationale afin d'amener la rébellion burundaise à renoncer à la violence. | UN | ونغتنم هذه الفرصة الجليلة لكي نكرر طلبنا إلى المجتمع الدولي بأكمله أن يجبر المتمردين البورونديين على نبذ العنف. |
Je voudrais demander à tous de renoncer à recourir à la violence pour régler des conflits. | UN | وأود أن أدعو الجميع إلى نبذ اللجوء إلى العنف لحل المنازعات. |
En ce jour anniversaire de notre indépendance, nous mettons les rebelles du RUF au défi de renoncer à la violence et à la terreur. | UN | واليوم، وفي الذكرى السنوية لاستقلالنا، ندعو متمردي الجبهة المتحدة الثورية إلى نبذ العنف وإثارة الرعب. |
Le Rapporteur spécial souligne que l'ONU doit rejeter le principe selon lequel la paix prime la justice. | UN | وقال المقرر الخاص إن على الأمم المتحدة نبذ المبدأ القاضي بأن السلام يجبّ العدل. |
Le message fondamental de l'ONU consiste à encourager une culture de paix qui appelle à rejeter la violence et à prévenir les conflits par le dialogue et les négociations. | UN | فترويج ثقافة السلام في صميم رسالة الأمم المتحدة، التي تدعو إلى نبذ العنف، ومنع نشوب الصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Face au drame de millions d'enfants de par le monde qui souffrent encore du rejet et de l'abandon de leurs parents, nous devons agir le plus tôt possible. | UN | وعلى ضوء مأساة ملايين الأطفال في العالم، الذين لا يزالون يقاسون نبذ الوالدين لهم، يجب أن تتخذ إجراءات بأسرع وقت ممكن. |
Il prévoyait des mesures collatérales adaptées, notamment l'abandon des principes soustendant la course aux armements nucléaires et l'adoption de nouveaux principes basés sur la nonviolence et sur la coopération. | UN | كما نصت الخطة على تدابير تبعية مناسبة بما في ذلك إلغاء النظريات التي قام عليها سباق السلاح النووي والاستعاضة عنها بنظريات جديدة أساسها نبذ العنف والتعاون. |
L'histoire a obligé la Russie et d'autres à abandonner le communisme en faveur du droit et de la capacité de l'individu d'être autonome. | UN | وقد أجبر التاريخ روسيا وغيرها على نبذ الشيوعية لصالح حقوق الفرد وقدرته على الاعتماد على الذات. |
10 profils d'emploi types de professionnels de la réforme du secteur de la sécurité, en collaboration avec la Division du personnel des missions | UN | إعداد 10 نبذ عامة عن الوظائف لموظفي إصلاح قطاع الأمن بالتعاون مع شعبة الموظفين الميدانيين |
Sans leur décision de renoncer aux armes nucléaires, la non-prolifération ne serait plus qu'un mirage depuis longtemps. | UN | فبدون رغبتها في نبذ الأسلحة النووية لكان هذا الهدف قد أصبح سرابا منذ وقت طويل. |
Dans le domaine politique aussi, la gestion du changement exige l'ouverture et un discours raisonné, ingrédient essentiel de ce que comporte la renonciation à la violence. | UN | وفي المجال السياسي أيضا، تتطلب إدارة التغير توفر الانفتاح والبحث المدروس الذي يعد نبذ العنف أحد مكوناته اﻷساسية. |
On ne peut pas Désapprendre l'intolérance du jour au lendemain. | UN | وفي الواقع أنه لا يمكن تحقيق نبذ طباع التعصب بين ليلة وضحاها. |
Il a constamment refusé de dénoncer les armes nucléaires et de signer le TNP. | UN | ورفضت إسرائيل باستمرار نبذ الأسلحة النووية والتوقيع على معاهدة عدم الانتشار. |
C'était sur cette base que les États arabes ont renoncé à l'option nucléaire en adhérant au TNP. | UN | ومن هذا المنطلق، فقد أخذت الدول العربية على عاتقها نبذ الخيار النووي بانضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار النووي. |
L'ancien concept de sécurité, fondé sur les alliances militaires et les accumulations d'armes et visant à assurer une sécurité absolue pour un pays donné au détriment des intérêts des autres pays, doit être rejeté. | UN | ينبغي نبذ مفهوم الأمن القديم الذي كان يستند إلى التحالفات العسكرية التي تعمل عن طريق حشد الأسلحة وكانت الغاية التي ينشدها هي السعي إلى تحقيق الأمن المطلق لبلد واحد على حساب مصالح البلدان الأخرى. |