Si la région fait l'objet d'une évaluation préliminaire des ressources, les résultats risquent de biaiser les opinions des experts géologues. | UN | أما إذا كان قد أجري تقدير أولي للموارد في المنطقة، فإن نتائجه يمكن أن تؤثر على آراء الخبراء الجيولوجيين. |
En cas de plainte, la police ouvrait une enquête, dont elle communiquait les résultats au parquet. | UN | وأوضح أنه في حالة تقديم شكوى، تبدأ الشرطة تحقيقاً وتُرسل نتائجه إلى النيابة. |
ses résultats sont mesurables par des indicateurs de performance qui seront testés et vérifiés par des experts extérieurs indépendants. IV. Connexions | UN | وتستند نتائجه إلى مؤشرات أداء يمكن قياسها ويجري تجربتها والتحقق منها من قِبَل خبرة فنية خارجية مستقلة. |
ses résultats seront évalués et contrôlés à intervalles réguliers par les bailleurs de fonds. | UN | وستقوم الجهات الممولة لهذا المشروع بتقييم نتائجه ورصدها بصفة دورية. |
Cela aurait pu notamment accélérer la réalisation de l'étude et l'application de ses conclusions à cette mission parmi d'autres. | UN | إذ من شأن ذلك أن يؤدي، في جملة أمور، إلى التعجيل بإنجاز الاستعراض وتطبيق نتائجه على هذه البعثة وبعثات أخرى. |
Afin de contribuer à une meilleure compréhension de ces thèmes, la CNUCED organisera une réunion d'experts dont les conclusions seront communiquées à la quinzième session de la Commission. | UN | وللمساهمة في فهم أفضل لهذين الموضوعين، سينظِّم الأونكتاد اجتماعا لفريق نقاش تُدرج نتائجه في الدورة الخامسة عشرة للجنة. |
Cinquante pour cent des participants et des superviseurs ont répondu au questionnaire, dont les résultats ont été analysés début 2005. | UN | ورد خمسون في المائة من المشاركين على هذا الاستبيان، وجرى تحليل نتائجه في بداية عام 2005. |
Une évaluation indépendante du Programme est en cours, dont les résultats devraient servir à formuler une stratégie de sortie. | UN | وقد أجري تقييم مستقل للبرنامج، ومن المتوقع أن يستفاد من نتائجه في صياغة استراتيجية إنهائه. |
Elle a mené une enquête sur chacune d'elles et en a communiqué les résultats aux autorités iraquiennes. | UN | وقامت البعثة بالتحقيق في كل شكوى وأبلغت نتائجه للسلطات العراقية. |
Nous considérons que, dans l'ensemble, les résultats de cette rencontre sont positifs, et nous exprimons l'espoir qu'elle contribuera à promouvoir et à renforcer la coopération entre les États de la région en matière de politique et de sécurité. | UN | ونعتبر نتائجه إيجابية عموما ونعرب عن أملنا في أنه سيسهم في تعزيز وتقوية التعاون السياسي واﻷمني فيما بين دول المنطقة. |
Nous exprimons notre reconnaissance et nos félicitations au Gouvernement et au peuple de la Barbade pour les excellentes dispositions qu'il a prises s'agissant de la tenue de la Conférence et pour avoir largement contribué à ses résultats. | UN | ونعرب عن امتناننا وتهانينا لحكومة بربادوس وشعبها للترتيبات الممتازة التي اتخذتها للمؤتمر وﻹسهامها الكبير في نتائجه. |
Il était indispensable d'assurer une meilleure sensibilisation aux travaux de l'Institut et de mieux diffuser ses résultats, domaine dans lequel le Conseil pouvait jouer un rôle important. | UN | وأكدت على ضرورة ترويج عمل المعهد ونشر نتائجه بصورة أوسع نطاقا، وهو ما يمكن ﻷعضاء المجلس أن يقوموا بدور هام فيه. |
ses résultats indiquent que la dynamique actuelle de la population africaine induirait une population excessive à long terme. | UN | وتشير نتائجه إلى أن الحركيات السكانية الحالية لأفريقيا سينتج عنها عدد سكان غير مستدام في الأمد الطويل. |
Si nous voulons utiliser au mieux ses conclusions, nous devons les élargir et adopter les approches et les solutions qui nous paraissent acceptables, compte tenu de nos besoins. | UN | وإذا ما كـان لنا أن نحسن استخدام نتائجه وجب أن نمضي بها إلــى الحد اﻷقصى وأن نعتمد النهج والحلول التي تبدو أنســب لنا. |
Le Comité consultatif prie donc instamment le Secrétaire général d'achever son étude rapidement et de faire part de ses conclusions à l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم تحث اللجنة الاستشارية اﻷمين العام على انجاز استعراضه بسرعة وعلى تقديم نتائجه الى الجمعية العامة. |
L'oratrice demande instamment à la Commission de procéder à sa propre enquête au sujet de cette situation, à envoyer des représentants au Sahara et notamment dans les camps de réfugiés, et à formuler ses conclusions dans le cadre d'une résolution. | UN | وحثت اللجنة على التحقيق في الحالة بنفسها، والذهاب إلى الصحراء ومخيمات اللاجئين وبيان نتائجه في قرار. |
Les ÉtatsUnis ont récemment achevé une étude de leur position concernant les armes nucléaires, dont les conclusions fondamentales ont été récemment rendues publiques. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية، أنجزت الولايات المتحدة مؤخراً استعراضاً للموقف النووي، نشرت مؤخراً نتائجه الأساسية. |
Outre son importance historique et son retentissement à long terme, ce sommet produira également des résultats dans un avenir immédiat. | UN | وإلى جانب الأهمية التاريخية والأثر البعيد المدى سوف يؤتي مؤتمر القمة هذا نتائجه في المستقبل القريب. |
Nous n'avons pas compris l'ampleur actuelle et potentielle de ce conflit ni ses conséquences dévastatrices pour le monde. | UN | إننا لم ندرك حتى اﻵن، نطاق هذا النزاع ولا الاحتمالات التي ينطوي عليها، ولا نتائجه المدمرة على النطاق العالمي. |
La responsabilité du résultat et la récompense des succès doivent faire partie intégrante des codes opérationnels de l'organisation. | UN | وينبغي أن تكون المسؤولية عن التأثير والمكافأة على نتائجه جزءاً من لوائح عمل المنظمة. |
Les débats consacrés aux scénarios possibles du < < jeu à somme nulle > > sur les plans du commerce et du développement se sont progressivement orientés vers la recherche de résultats positifs sur ces deux plans et sur celui de l'environnement. | UN | وانتقلت المناقشات تدريجيا من سيناريو يمكن أن يستفيد منه الطرفان أو يحقق عائدا مزدوجا، الى سيناريو له نتائجه بالنسبة لكل الأطراف من حيث المكاسب البيئية والتجارية والإنمائية. |
Quelle que soit la façon dont la communauté internationale puisse justifier son indifférence à l'égard des événements dans les Balkans, les conséquences de ces événements s'avéreront désastreuses dans les jours et les années à venir. | UN | مهما بـــرر المجتمع الدولي عدم إكتراثه بما يحدث في البلقان، فإن نتائجه ستكون وخيمة عليه في اﻷيام والسنوات المقبلـــة. |
L'Institut a envoyé des reporters débutants originaires d'Asie Centrale pour couvrir la conférence et rendre compte des conclusions. | UN | قام المعهد بإرسال صحفيين متدربين من آسيا الوسطى لتغطية المؤتمر والإبلاغ عن نتائجه. |
Renforcement du rôle de l'évaluation et meilleure application des conclusions des évaluations lors de la conception et de l'exécution des programmes et dans les directives de politique générale | UN | تعزيز دور التقييم وتطبيق نتائجه على تصميم البرامج وإنجازها والتوجيهات المتعلقة بالسياسات |
Il prendra fin en 2002 et les résultats obtenus serviront alors à élaborer un plan d'action; | UN | ومن المقرر الانتهاء منه في عام 2001، وعندئذ ستحول نتائجه إلى إجراءات سياسية. |