"نتقبل" - Traduction Arabe en Français

    • accepter
        
    • accepte
        
    • nous acceptons
        
    • ouverts à
        
    Alors on n'aurait pas à accepter notre plus grand regret. Open Subtitles فلا يكون علينا أن نتقبل ندمنا الأكبر فحسب
    Avant de pouvoir accepter les autres, il faut s'accepter soi-même. Open Subtitles قبل أن نتقبل شخصية غيرنا علينا تقبل شخصيتنا
    En tant qu'êtres humains, nous devons accepter et respecter les droits des femmes et abandonner nos normes et valeurs qui y sont contraires. UN ونحن نتقبل ونحترم، كبشر، حقوق الإنسان للمرأة ونعلن نبذنا لقيمنا ومعاييرنا الضارة.
    Quand on accepte qu'on est perdu, on trouve le bon chemin. Open Subtitles حينما نتقبل كوننا تائهين فعندها سنجد طريقنا الحقيقي
    On est novateur, un type de meute neuf. On accepte le loup. On se donne à lui. Open Subtitles نحن متطورون فكريا , نوع جديد من القطيع نتقبل الذئب و نستسلم لكل ما يريد
    Parmi toutes les catastrophes naturelles auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui, il y en a que nous acceptons comme étant des événements naturels, mais il y en d'autres dont nous sommes nous-mêmes responsables. UN ومن بين الكوارث التي نواجهها حاليا، نستطيع أن نتقبل أن بعضها حوادث طبيعية، ولكن البعض الآخر نحن من يتسبب فيه.
    Nous devons reconnaître cette réalité et accepter la critique, qui nous permettra d'avancer. UN علينا أن نقر بهذه الحقيقة، ويجب أن نتقبل النقد.
    Il nous faut résister à l'hypocrisie et accepter nos responsabilités respectives. UN وينبغي لنا أن نقاوم النفاق وأن نتقبل المسؤوليات الخاصة بنا.
    En tant que diplomates, nous devons accepter que le cycle correspondant à ce processus n'a pas forcément la même durée que notre séjour à Genève. UN وبوصفنا دبلوماسيين، علينا أن نتقبل بأن الدورة التي تستغرقها هذه العملية لا تعادل بالضرورة فترة وجودنا في جنيف.
    Troisièmement, accepter et respecter pleinement les droits et la dignité des migrants et de leurs familles pour renforcer et rendre crédible la gestion concertée des migrations. UN وثالثا، يجب علينا أن نتقبل حقوق وكرامة المهاجرين وأسرهم ونحترمها كل الاحترام كيما نعزز عملية الإدارة المشتركة للهجرة ونجعلها ذات مصداقية.
    Voilà pourquoi nous devons reconnaître et accepter l'urgence de faire en sorte que les mécanismes de coopération en faveur du développement élaborés à Monterrey portent leurs fruits au plus vite. UN ومن ثم، علينا أن نتقبل الضرورة الملحة لضمان أن تثمر في أقرب وقت ممكن آليات التعاون الإنمائي المحددة في مونتيري.
    Nous devons accepter le fait que l'ONU existe dans un monde bien réel et être pragmatiques quant à ce qu'elle peut accomplir. UN فعلينا أن نتقبل أن اﻷمم المتحدة موجودة في عالم حقيقي، وأن نكون واقعيين بالنسبة لما يمكنها أن تحقق.
    Et nous devrions tous accepter cette conclusion. UN وعلينــا جميعـا أن نتقبل هذه الحقيقة كقضية مسلم بها.
    Écoute, la Protomolécule est à l'extérieur maintenant, nous devons l'accepter. Open Subtitles انظر، جزيء بروتو اصبح خارجاً في العالم الآن علينا فقط أن نتقبل ذلك
    La meilleure chose à faire, c'est l'accepter, et continuer nos études théoriques, pour être prêts à son retour. Open Subtitles وأفضل ما يمكننا فعله هو أن نتقبل ذلك، ومواصلة دراساتنا النظرية، لكى نكون مستعدين عند عودته.
    On doit tous accepter nos limites dans la vie. Open Subtitles علينا جميعاً أن نتقبل قدراتنا المحدودة في الحياة.
    Après 6 mois, nous devons accepter le fait il ne pourra plus guérir. Open Subtitles بعد ستة شهور نريد أن نتقبل حقيقة بأنها لن تتعافى
    Chacun accepte la réalité du monde auquel il est confronté. Open Subtitles نحن نتقبل بفرضية واقعية العالم الذي نقدمه
    Le moment où l'on reconnaît ses faiblesses... le moment où l'on relève un défi... le moment où l'on accepte un sacrifice... où l'on laisse un être cher s'en aller. Open Subtitles اللحظة التي نعترف بضعفنا اللحظة التي نرتقي للتحدي اللحظة التي نتقبل التضحية
    A un moment, peut être qu'on accepte que le rêve est devenu un cauchemar. Open Subtitles في نقطة ما ربما نتقبل أن الحلم قد أصبح كابوساً
    En tant qu'Africains, nous acceptons notre responsabilité de leur trouver des solutions. UN ونحن بوصفنا أفارقة، نتقبل مسؤولياتنا عن إيجاد حلول لتلك الصراعات.
    Dans le même temps, nous sommes ouverts à tous les commentaires sur mon pays, pourvu que ces commentaires soient constructifs et bien informés. UN وفي الوقت نفسه، نحن نتقبل كل التعليقات بحق بلدي، شريطة أن تكون مثل هذه التعليقات بناءة وقائمة على معلومات صحيحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus