Entre-temps, nous reconnaissons avec les autres pays du monde que de nombreux défis nous attendent au cours du processus de réconciliation et de règlement pacifique. | UN | وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية. |
nous reconnaissons qu'il peut y avoir des discriminations, mais au-delà de celles-ci, c'est une société qui n'est pas difficile à caractériser socialement. | UN | نحن ندرك أنه قد يكون هناك بعض التمييز، ولكن أولا وقبل أي شيء آخر فإن لدينا مجتمعا يصعب تصنيفه من الناحية الاجتماعية. |
nous sommes conscients du problème fréquent de fragmentation des capacités nationales dans de nombreux pays sortant d'un conflit. | UN | نحن ندرك أن القدرات الوطنية في كثير من حالات ما بعد النزاع كثيرا ما تكون مجزأة. |
nous sommes conscients de ce que ce processus exige des contributions constantes de la part de tous les acteurs de notre société. | UN | نحن ندرك حقيقة أن هذه العملية تتطلب استمرار الاسهامات من جميع أصحاب المصلحة في مجتمعنا. |
En même temps, nous savons qu'il faut limiter les coûts et nous nous intéressons donc à l'amélioration du rendement. | UN | وفي الوقت ذاته نحن ندرك كل اﻹدراك الحاجة إلى احتواء النفقات، ولذلك فإننا مهتمــون أيضا بفكرة تحسين الكفاءة. |
nous comprenons que conformément au droit international, nous constituons, par conséquent, une réalité, acceptée, d'État au sein du système des Nations Unies. | UN | وبالتالي نحن ندرك أننا وفقا للقانون الدولي، واقع مقبول باعتبارنا دولة في منظومة الأمم المتحدة. |
nous reconnaissons qu'une meilleure santé mondiale est d'une importance critique pour mettre fin à la pauvreté, instaurer la sécurité et promouvoir la prospérité et l'équité. | UN | نحن ندرك أن تحسين الصحة العالمية أمر مهم لإنهاء الفقر وتحقيق الأمن وتعزيز الازدهار والعدالة. |
nous reconnaissons le sacrifice de chaque membre du personnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | نحن ندرك التضحية التي يقدمها كل موظف في الأمم المتحدة. |
nous reconnaissons l'importance des mouvements démocratiques qui se sont manifestés en Afrique du Nord et dans le monde arabe. | UN | نحن ندرك أهمية التظاهرات الديمقراطية التي جرت في شمال أفريقيا والعالم العربي. |
nous reconnaissons qu'aucun pays ne peut faire face à l'infection à VIH par ses seuls moyens. | UN | نحن ندرك أنه ما مِن بلدٍ يستطيع معالجة مسألة الفيروس لوحده. |
nous reconnaissons que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution sur leur territoire. | UN | نحن ندرك أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها. |
nous sommes conscients du fardeau croissant des maladies non transmissibles et de leurs répercussions socioéconomiques sur nos nations. | UN | نحن ندرك العبء المتزايد للأمراض غير المعدية وآثارها الاجتماعية الاقتصادية على دولنا. |
nous sommes conscients qu'il ne nous est pas possible de revenir sur le passé, cependant, nous pouvons beaucoup faire pour améliorer le présent et l'avenir. | UN | نحن ندرك أنه لا يمكننا تغيير الماضي. لكن يمكننا أن نفعل الكثير لتحسين حاضرنا ومستقبلنا. |
Pour notre part, nous sommes conscients de l'importance qu'il y a à ne pas compromettre le débat sur la manière d'aborder la question du désarmement nucléaire en voulant arriver trop vite à l'adoption d'un programme de travail global. | UN | ومن ناحيتنا، نحن ندرك أهمية عدم تعريض مناقشات نزع السلاح النووي للخطر لضمان إبرام اتفاق شامل في وقت قريب. |
nous sommes conscients d'être confrontés à un immense défi, situation que nous partageons avec tous les pays en voie de développement. | UN | نحن ندرك أننا نواجه تحديا كبيرا، وهو تحد نتشاطره مع جميع البلدان النامية. |
nous savons fort bien que cette catastrophe a eu lieu en pleine saison de la mousson et que les inondations pourraient se poursuivre. | UN | نحن ندرك أن هذا هو منتصف فصل الأمطار الموسمية وأن الفيضانات قد تستمر. |
nous savons que le multilatéralisme est le seul moyen d'aller de l'avant pour régler le problème du développement et garantir l'efficacité de notre action. | UN | نحن ندرك أن تعددية الأطراف هي السبيل الوحيد إلى الأمام فيما يتعلق بمسألة التنمية وكفالة العمل الفعال. |
nous savons bien qu'il faut être patient, mais nous sommes d'avis qu'après plus d'une décennie de stagnation, il est impératif d'agir. | UN | نحن ندرك أن الصبر مطلوب، لكننا نعتقد أنه، بعد عقد من الجمود، فإن الفعل صار ضرورة. |
Même si nous comprenons qu'en tentant de satisfaire à ces exigences, des difficultés pourraient surgir sur le plan pratique, ma délégation estime qu'il faudrait donner une plus grande marge de manoeuvre aux travaux de la Première Commission pour nous permettre d'examiner en détail tous les points figurant à notre ordre du jour. | UN | نحن ندرك أنه قد تكون هناك صعوبات في تحقيق هذه الطلبات، ولكن وفدي يرى أنه ينبغي أن يسمح بقدر من المرونة في عمل اللجنة اﻷولى حتى نقوم بدراسة مفصلة لكل البنود الواردة في جدول أعمالنا. |
nous connaissons bien toute la douleur surgie récemment à Jakarta, à Bali, à Casablanca, à Riyad et à Beslan. | UN | كذلك نحن ندرك تماما الألم الرهيب الذي أُلحق في الأعوام الأخيرة بجاكارتا وبالي والدار البيضاء والرياض وبيسلان. |
nous prenons acte de toutes les autres activités et efforts menés en parallèle dans différentes régions du monde pour débattre de cette question. | UN | نحن ندرك جميع الأنشطة والجهود الأخرى الموازية التي تجري في مختلف مناطق العالم لمناقشة هذا الموضوع. |
nous sommes bien conscients que des années de croissance peuvent être affaiblies, voire réduites à néant, par une épidémie ou par un défi majeur posé aux systèmes de santé nationaux. | UN | نحن ندرك تماما أن سنوات من النمو الإنمائي قد يقوضها بل ويعكس مسارها وباء أو تحد رئيسي للنظم الصحية الوطنية. |
Nous réalisons pleinement que c'est, finalement, ce que les Éthiopiens font qui décidera et déterminera notre avenir. | UN | نحن ندرك تماما أن ما يفعله الإثيوبيون هو الذي، في التحليل النهائي، سيشكل ويقرر مستقبلهم. |
Toutefois, nous n'ignorons pas que l'Organisation des Nations Unies a la lourde tâche de maintenir la stabilité dans de nombreuses régions du monde. | UN | وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم. |