Au moment où nous nous dirigeons vers une économie de marché et où progresse la mise en valeur des ressources naturelles à des fins industrielles, ces processus pourraient prendre une tournure désastreuse. | UN | وإذ نسير نحو الاقتصاد السوقي وإذ تتحقق تنمية الموارد الطبيعية ﻷغراض صناعية، قد تتخذ هاتان العمليتان منعطفا مأساويا. |
La transition vers une économie verte nécessitait des politiques et une réforme institutionnelle aux niveaux international et national; | UN | ويتطلب التحول نحو الاقتصاد الأخضر وضع سياسات وتطبيق إصلاح مؤسسي على الصعيدين الدولي والوطني؛ |
Le secteur forestier peut et doit jouer un rôle moteur et exemplaire dans la transition vers une économie verte. | UN | يستطيع قطاع الغابات وينبغي أن يضطلع بدور قيادي في الانتقال نحو الاقتصاد المراعي للبيئة. |
Certaines délégations ont souscrit aux recommandations visant à réglementer le secteur financier et à affecter les ressources financières à l'économie réelle. | UN | وأعرب بعض المندوبين عن تأييدهم للتوصيات المتعلقة بتنظيم القطاع المالي وتوجيه الأموال نحو الاقتصاد الحقيقي. |
Le passage à une économie verte a déjà suscité des changements structurels sur le marché mondial et la préparation à ces changements est importante. | UN | وقد أحدث التوجه نحو الاقتصاد الأخضر تغيرات هيكلية في السوق العالمية بالفعل، ومن المهم التأهب لتلك التغيرات. |
Les systèmes de montagne sont des modules essentiels au développement durable à long terme, à la réduction de la pauvreté, et à la transition vers l'économie verte. | UN | وتشكل نظم الجبال كتل بناء أساسية للتنمية المستدامة الطويلة الأجل، وللتخفيف من حدة الفقر، والتحول نحو الاقتصاد الأخضر. |
Les changements systémiques en cours en Pologne, y compris l'étape de transition avancée vers l'économie de marché, nécessitent l'élaboration rapide d'un nouveau concept de politique sociale, notamment en ce qui concerne les familles. | UN | وتقتضي التغيرات الشاملة التي تحدث اﻵن في بولندا، بما في ذلك مرحلة الانتقال المتقدمة نحو الاقتصاد السوقي، اﻹسراع بوضع مفهوم جديد للسياسات الاجتماعية، خصوصا فيما يتعلق باﻷسر. |
Cette politique étrangère est compatible avec le développement interne de la République de Macédoine, qui est orientée vers une économie de marché, la démocratie, un Etat de droit, les droits de l'homme et l'harmonie dans les relations entre ethnies. | UN | وتتمشى هذه السياسة الخارجية مع التطور الداخلي لجمهورية مقدونيا، الذي يتجه نحو الاقتصاد السوقي، والديمقراطية، والدولة التي يحكمها القانون، وحقوق اﻹنسان، والوئام في العلاقات بين مختلف الجماعات اﻹثنية. |
Le programme de redressement économique en cours a été lancé au milieu de 1988 et a radicalement réorienté les politiques économiques vers une économie de marché. | UN | وقد بدأ برنامج الانتعاش الاقتصادي الجاري في منتصف عام ١٩٨٨، فأحدث تحولاً أساسياً في السياسات الاقتصادية نحو الاقتصاد السوقي التوجه. |
Il faut que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures spéciales pour accélérer la transition vers une économie de marché et promouvoir l'intégration des pays d'Europe centrale et orientale dans le système du commerce mondial. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة اتخاذ تدابير خاصة لاختصار المرحلة الانتقالية نحو الاقتصاد السوقي وتشجيع إدماج بلدان وسط وشرق أوروبا من نظام التجارة العالمية. |
Pour que nous allions de l'avant, il faut que les individus et les sociétés changent de comportement, que les organisations de la société civiles soient plus engagées et que le secteur privé se réoriente vers une économie viable. | UN | ولا يخفى أن تغيير سلوكيات فرادى المواطنين، في المجتمعات، والمشاركة الجديدة لمنظمات المجتمع المدني، وإعادة توجيه القطاع الخاص نحو الاقتصاد المستدام، هي كلها عوامل بالغة الأهمية لتحقيق التقدّم. |
L'appui financier et technologique est indispensable pour assurer une transition rapide et équitable vers une économie verte, mais il est également essentiel de repenser les outils et instruments existants de manière à ce qu'ils contribuent de façon efficace au passage à une économie verte. | UN | وهناك حاجة للأموال والتكنولوجيات لدعم تحول سريع وعادل نحو الاقتصاد الأخضر في جميع البلدان لكن من المهم أيضاً ترجمة الأدوات الموجودة لكي تكون متماشية مع التحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
La croissance économique et la nécessité de promouvoir la transition vers une économie verte doivent être considérées comme des possibilités de faire plus avec moins, en visant un niveau de vie plus élevé et davantage d'égalité sociale pour tous. | UN | ويجب اعتبار النمو الاقتصادي، والحاجة إلى تعزيز الانتقال نحو الاقتصاد الأخضر فرصة لتحقيق أهداف أكثر بموارد أقل، بهدف الارتقاء بمستوى المعيشة وتحقيق المساواة الاجتماعية للجميع. |
Les villes étaient au cœur de la transition vers une économie verte, dans des domaines tels que la planification, la logistique et les transports, les stratégies commerciales, la transition vers un futur sans carbone. | UN | وتحتل المدن مكانة رئيسية في صلب التحولات المقترحة نحو الاقتصاد الأخضر، في مجالات منها التخطيط اللوجستي والنقل، واستراتيجيات السوق، والانتقال إلى مستقبل تنعدم فيه انبعاثات الكربون. |
Pour avancer sur ce front, il faut à la fois réaliser des gains d'efficacité dans tous les secteurs de l'économie et amorcer une transition plus rapide vers une économie verte. | UN | ويستلزم التقدم في هذا المجال تحقيق مزيد من الكفاءة في جميع مناحي الاقتصاد، ليس ذلك فحسب، بل القيام أيضا بتحرك أقوى نحو الاقتصاد الأخضر. |
34. De nombreux participants pensaient qu'il faudrait des politiques publiques plus volontaristes pour accélérer la transition vers une économie verte et pour l'orienter dans un sens socialement désirable. | UN | 34- وأشار كثير من المشاركين إلى أنه سيلزم اتخاذ إجراء سياساتي عام أقوى من أجل التعجيل بالتحوّل نحو الاقتصاد الأخضر وتوجيهه في اتجاه مرغوب اجتماعياً. |
Quel rôle pourraient jouer les indicateurs actuels de consommation et de production durables dans l'évaluation des progrès vers une économie verte? | UN | `3` ما هو الدور الذي يمكن أن تؤديه مؤشرات أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة الحالية في قياس مسار التقدُّم نحو الاقتصاد الأخضر؟ |
Dans le domaine économique, et malgré la poussée mondiale vers une économie de marché, nous avons constaté une détérioration des infrastructures économiques et sociales, en particulier dans les pays en développement. Cette détérioration est un résultat direct des pratiques et critères injustes qui ont toujours cours dans les relations économiques internationales. | UN | وفي الصعيد الاقتصادي ورغم التوجه العالمي نحو الاقتصاد الحر، فإننا نشهد تدهورا مريعا في كافة البنيات الاقتصادية والاجتماعية، خاصة في الدول النامية نتيجة معايير مجحفة ما زالت سائدة في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Certaines délégations ont souscrit aux recommandations visant à réglementer le secteur financier et à affecter les ressources financières à l'économie réelle. | UN | وأعرب بعض المندوبين عن تأييدهم للتوصيات المتعلقة بتنظيم القطاع المالي وتوجيه الأموال نحو الاقتصاد الحقيقي. |
Il faut aussi prendre en considération le risque que des troubles sociaux ne se produisent dans les pays en transition par suite des difficultés inattendues que ces pays éprouvent à passer à l'économie de marché. | UN | كما أن خطر حدوث قلاقل اجتماعية في البلدان المارة بمرحلة انتقال نتيجة للصعوبات غير المتوقعة في التحول نحو الاقتصاد السوقي يظل أيضا عاملا لابد من التصدي له. |
Le passage à une économie verte ne peut donc être envisagé isolément de la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | ومن ثم، فإن التحول نحو الاقتصاد الأخضر لا يمكن أن يُنظر فيه بمعزل عن الإدارة البيئية الدولية. |
En fait, cette conférence a coïncidé avec le début de la période de la transition vers l’économie de marché. | UN | وفي الواقع أن هذا المؤتمر صادف بداية التحول نحو الاقتصاد السوقي. |
À mesure que le pays passe par la transition vers l'économie de marché et que ses femmes participent à la création d'entreprises, les difficultés de la transition ont également affecté les femmes. | UN | وإذ مر البلد بفترة انتقالية نحو الاقتصاد السوقي، وشاركت المرأة في الأنشطة الاقتصادية، كان لصعوبات التحول أيضا أثر اقتصادي على المرأة. |
La première chose à faire est de mettre en œuvre les recommandations formulées dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui vise à s'attaquer aux problèmes généraux de gouvernance en progressant sur la voie d'une économie verte dans le contexte du développement durable et à renforcer le cadre institutionnel du développement durable. | UN | والأولوية العليا هي تنفيذ التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي يسعى إلى معالجة التحديات الواسعة التي تواجه الحوكمة في الانتقال نحو الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة، وتعزيز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة. |