En outre, attitudes négatives et préjugés ont entravé le progrès vers l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعاقت المواقف السلبية والتحيزات إحراز تقدم نحو المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Il s'inquiète également du fait que, pour l'État partie, l'équité constitue une étape préliminaire sur la voie vers l'égalité. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء فهم الدولة الطرف لمعنى الإنصاف على أنه خطوة تمهيدية نحو المساواة. |
Cela a permis aux femmes d'acquérir une plus grande indépendance économique, ce qui est un grand pas vers l'égalité des sexes. | UN | وهذا يعطي للمرأة استقلالية اقتصادية أكبر، وتلك خطوة كبيرة نحو المساواة بين الجنسين. |
Néanmoins, elle se félicite des progrès qui ont été réalisés en matière d'égalité entre les deux sexes. | UN | ومع ذلك فإنها مغتبطة لرؤية أن بعض التقدم نحو المساواة بين الجنسين قد تم إحرازه. |
Pour que la prévention et le traitement du VIH donnent des résultats, il faut que des progrès importants soient réalisés en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | وتتطلب الوقاية والعلاج الناجح من المرض، إحراز تقدم جدي نحو المساواة بين الجنسين، وتمكين النساء، خصوصاً في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Quels sont les priorités et les objectifs du nouveau Programme et de quelle façon va-t-on mesurer les progrès accomplis sur la voie de l'égalité? | UN | وتساءلت عن الأولويات والأهداف الجديدة للخطة وكيفية قياس التقدم نحو المساواة. |
Il s'inquiète également du fait que, pour l'État partie, l'équité constitue une étape préliminaire sur la voie vers l'égalité. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء فهم الدولة الطرف لمعنى الإنصاف على أنه خطوة تمهيدية نحو المساواة. |
Toutefois, l'égalité de jure ne constitue qu'une première étape vers l'égalité de facto. | UN | غير أن المساواة أمام القانون لا تشكل إلا الخطوة اﻷولى نحو المساواة في الواقع. |
Malheureusement, elles témoignent d'une évolution encore très lente vers l'égalité des sexes. | UN | غير أن من دواعي الأسف أن الأرقام ما زالت تُظهر أن التقدم نحو المساواة الجنسانية بطيئ جدا. |
À cet égard, l'accès à l'éducation est d'une importance fondamentale; c'est la clé pour la marche vers l'égalité des Roms/Tsiganes. | UN | والحصول على التعليم مهم أهمية حيوية في هذا الصدد: فهو مفتاح تقدم الروما/الغجر نحو المساواة. |
Lors de la session extraordinaire, on a également recommandé aux gouvernements d'évaluer les progrès vers l'égalité entre les sexes, en analysant les budgets nationaux sur la base du sexe. | UN | وتم أيضا في الدورة الاستثنائية التوصية بأن تجري الحكومات تقييما للتقدم المحرز نحو المساواة بين الجنسين من خلال إجراء تحليل جنساني للميزانيات الوطنية. |
Le Comité prend note avec satisfaction des progrès accomplis vers l'égalité entre les hommes et les femmes comme le montre en particulier le fait que le Congrès compte des femmes parmi ses membres, que les femmes ont le droit d'être élues à certaines fonctions et qu'elles participent également aux syndicats et aux associations professionnelles. | UN | وترحب اللجنة ببوادر تقدم المرأة نحو المساواة ولا سيما بوجود نساء بين أعضاء مؤتمر الشعب العام وبتمتعهن بالحق في أن يُنتخبن لشغل المناصب ومشاركتهن أيضا في النقابات العمالية والرابطات المهنية. |
Dans certains pays, les femmes en tant que participantes actives au processus politique ont accompli d'importants progrès vers l'égalité politique et économique. | UN | وفي بعض البلدان، فإن النساء، بوصفهن مشاركات نشطات في العملية السياسية، قد خطون خطوات كبيرة نحو المساواة السياسية والاقتصادية. |
Atelier " vers l'égalité des sexes " | UN | حلقة عمل بعنوان " نحو المساواة بين الجنسين " |
Toutefois, l'augmentation moyenne de la contribution relative des femmes dans les années 90 s'est établie à 4,9 points de pourcentage, soit un progrès vers l'égalité entre les sexes. | UN | بيد أن متوسط الزيادة في المساهمة النسبية للمرأة في التسعينيات كان 4.9 نقاط مئوية، مما يعكس تقدما نحو المساواة بين الجنسين. |
L'État partie devrait adopter des mesures ciblées en vue d'accroître la représentation des femmes israéliennes arabes dans le secteur public et d'accélérer les progrès vers l'égalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير هادفة بغية تحقيق مشاركة النساء من عرب إسرائيل في القطاع العام والتعجيل بالتقدم نحو المساواة. |
en matière d'égalité professionnelle, aucun bilan simple n'est possible et toute l'histoire du travail des femmes se cristallise autour d'une tension entre des avancées vers l'égalité, des stagnations et des régressions. | UN | فيما يتصل بالمساواة المهنية، لا يمكن إجراء أي تقييم بسيط، كما أن موضوع عمل المرأة بكامله يدور حول التقدم نحو المساواة والتوقف والتراجع. |
Notre pays a fait d'importants progrès en matière d'égalité des sexes. | UN | وقد قطعت السويد شوطا بعيد نحو المساواة بين الجنسين. |
Il a salué les réformes juridiques entreprises dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, et l'engagement du Gouvernement argentin en faveur de l'égalité des sexes. | UN | ورحبت بالتعديلات القانونية التي أجرتها حكومة الأرجنتين في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالتزامها نحو المساواة الجنسانية. |
On a accompli des progrès sur la voie de l'égalité à l'échelon national et local. | UN | وقد تحقق تقدم نحو المساواة على المستويين الوطني والمحلي. |
Il existe également une tendance nette vers la parité dans le domaine des études supérieures, c'est-à-dire à l'université. | UN | وحدث أيضا اتجاه واضح نحو المساواة في مجال التعليم العالي أي في الجامعات. |
Cette loi a constitué une avancée remarquable vers une égalité entre les hommes et les femmes, dans un domaine aussi fondamental que celui de la transmission de la nationalité. | UN | ومثَّل هذا القانون تقدماً ملحوظاً نحو المساواة بين الرجال والنساء، في مجال أساسي هو مجال نقل الجنسية. |
Le Comité demande à l'État partie de renforcer son système de collecte de données, y compris en utilisant des indicateurs de mesure pour évaluer les tendances dans la situation des femmes et les progrès accomplis en vue de l'égalité de facto entre les deux sexes et d'allouer des ressources budgétaires suffisantes à cette fin. | UN | 48 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز نظامها لجمع البيانات، بما في ذلك استخدام مؤشرات قابلة للقياس لتقييم الاتجاهات في حالة النساء والتقدم المحرز نحو المساواة الفعلية للمرأة بالرجل، وتخصيص ما يكفي من موارد في الميزانية لذلك الغرض. |
Ce prix vise à sensibiliser le public à une publicité non discriminatoire qui tend à promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | والهدف من هذه الجائزة هو إذكاء الوعي العام بالإعلان الموجه نحو المساواة بين الجنسين وغير التمييزي. |
Dans d'autres, par contre, elles sont confrontées à une réaction brutale et à des tentatives visant à réduire à néant leurs acquis obtenus dans le domaine de l'égalité. | UN | ولكنهن، في بلدان أخرى، يواجهن رد فعل عنيفاً ومحاولات لعكس مسار مكاسب المرأة نحو المساواة. |