"نحو كامل" - Traduction Arabe en Français

    • pleinement
        
    • intégralement
        
    • pleine
        
    • entièrement
        
    • intégrale
        
    • tous
        
    • plein
        
    • sans réserve
        
    • totalement
        
    • complètement
        
    • complet
        
    • sans restriction
        
    • complète
        
    • totale
        
    • pouvoir participer
        
    Même la société démocratique la plus avancée ne peut répondre pleinement aux besoins découlant de l'exercice de la liberté. UN ولا يمكن حتى للمجتمع الديمقراطي اﻷكثر تقدما أن يلبي على نحو كامل الاحتياجات المترتبة على ممارسة الحرية.
    Il est évident qu'il faut tenir pleinement compte des mandats et des avantages comparés des différentes organisations et institutions. UN ومـن الواضح أن الولايات والمزايا النسبية لمختلف المنظمات والوكالات لابد أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل.
    Il doit s'acquitter pleinement et promptement de ces devoirs. UN ويجب على الدولة الامتثال لالتزاماتها على نحو كامل وفوري.
    Le Gouvernement croate fera de son mieux pour mettre en oeuvre intégralement ces lois. UN وستبذل حكومة كرواتيا قصارى جهدها لتنفيذ تلك القوانين على نحو كامل.
    La Géorgie approuve l'idée générale de la recommandation qui vise à garantir l'obligation pleine et entière incombant aux forces de l'ordre de rendre des comptes. UN توافق جورجيا على الأساس المنطقي لهذه التوصية الرامية إلى إخضاع هيئات إنفاذ القوانين للمساءلة على نحو كامل.
    Les institutions financières internationales sont invitées à utiliser pleinement leurs possibilités de prêt à cet effet, conformément à leur mandat. UN والمؤسسات المالية الدولية مدعوة، وفقا لولايتها، ﻷن تستعمل على نحو كامل إمكانياتها في اﻹقراض لهذا الغرض.
    Les modules 1 et 2 du nouveau Système intégré de gestion (SIG), par exemple, sont maintenant pleinement opérationnels au Siège. UN وقد تم اﻵن على نحو كامل تشغيل اﻹصدارين اﻷول والثاني لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في المقر.
    Ces programmes devraient aussi insister sur le fait que les femmes sont en droit de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضا على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية.
    L'action tendant à prévenir les catastrophes naturelles à tous les niveaux doit être pleinement intégrée aux activités visant à promouvoir le développement durable. UN وينبغي للمساعي الرامية إلى الحد من الكوارث الطبيعية على جميع اﻷصعدة أن تندرج على نحو كامل في أنشطة التنمية المستدامة.
    Ces programmes devraient aussi insister sur le fait que les femmes sont en droit de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن تؤكد هذه البرامج أيضاً على أن من حق المرأة التمتع على نحو كامل بحقوقها اﻷساسية.
    Il doit coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l’homme. UN ويجب أن تتعاون على نحو كامل مع المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان.
    En effet, faute de moyens, le Haut Commissariat ne peut s’acquitter pleinement et efficacement des responsabilités qui lui ont été confiées. UN وبالفعل ونظرا لانعدام اﻹمكانيات، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تضطلع بالمسؤوليات الموكولة إليها على نحو كامل وفعال.
    Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. UN وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل.
    Toutefois, ce fonds n'étant pas encore pleinement en place, le Gouvernement a opté, à titre de mesure intérimaire, pour un Programme d'actions prioritaires. UN إلا أنه لم يتم بعد إنشاء مثل هذا الصندوق على نحو كامل ولذا، آثرت الحكومة اختيار برنامج عمل ذي أولوية كخطوة مؤقتة.
    Les femmes participent pleinement à ces mouvement syndicaux, mais nous ne disposons pas de statistiques fiables pour l'ensemble des syndicats. UN وتشارك النساء على نحو كامل في هذه الحركة النقابية، ولكنه لا توجد إحصاءات موثوقة بشأن النقابات في مجموعها.
    La Division fournit de solides services de secrétariat au Comité et exécute intégralement son programme de réunions et conférences internationales. UN والشعبة تقدم إلى اللجنة خدمات أمانة قوية، وتنفذ على نحو كامل برنامجها الخاص بالاجتماعات والمؤتمرات الدولية.
    Elle encourage les États à coopérer de façon pleine et entière avec les tribunaux internationaux, en particulier la Cour pénale internationale, à appliquer sans réserve leurs décisions et résolutions et à exécuter leurs mandats d'arrêt. UN وتدعو الدول إلى التعاون على نحو كامل مع المحاكم الدولية، ولا سيما مع المحكمة الجنائية الدولية، وإلى تنفيذ مقرراتها وقراراتها تنفيذاً كاملاً، فضلاً عن الأوامر بإلقاء القبض الصادرة عنها.
    Le Bélarus continue de respecter entièrement ses obligations internationales découlant des accords conclus dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وتواصل بيلاروس الوفاء على نحو كامل بالتزاماتها الدولية بموجب الاتفاقات في مجال نزع السلاح النووي.
    Ils ont encore une fois appelé à la mise à exécution intégrale, efficace et expéditive du Programme d'action destiné aux pays les moins avancés par toutes les parties pour les années 90. UN ودعوا من جديد إلى تنفيذ جميع اﻷطراف لبرنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا على نحو كامل وفعال ونشط.
    Article 3 Mesures visant à promouvoir et à assurer le plein développement des femmes UN المادة 3: التدابير المتخذة لتعزيز وكفالة تطور المرأة على نحو كامل
    Il se peut que les intérêts acquis compensent totalement ces pertes. UN والفائدة المكتسبة قد تعوض هذه الخسائر على نحو كامل.
    Par exemple, les atrocités commises contre la population de l'Atoll Mini, dans les Îles Marshall, n'ont pas été complètement abordées. UN فالفظائع التي ارتكبت، مثلا، ضد أهالي جزيرة ميلي المرجانية التابعة لجزر مارشال لم يتم وصفها على نحو كامل.
    Ma délégation estime que le renforcement de l'Assemblée générale ne serait être complet sans une rationalisation de l'ordre du jour de cet organe et sans une amélioration de ses méthodes de travail. UN ويرى وفد بلادي أنه لا يمكن تعزيز الجمعية العامة على نحو كامل من دون ترشيد جدول أعمالها وتحسين أساليب عملها.
    ii) De proposer des mesures visant à garantir aux personnes d'ascendance africaine l'accès effectif et sans restriction à la justice; UN `2` اقتراح تدابير لضمان وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي لنظام إقامة العدالة على نحو كامل وفعال؛
    Les faits, les constatations, les conclusions et les recommandations seront présentés de façon complète et équilibrée. UN 28 - ينبغي أن تعرض الأدلة، النتائج، الاستنتاجات والتوصيات على نحو كامل ومتوازن.
    Facteurs externes : Aucune des parties concernées ne fait obstacle à la totale liberté de mouvement de la FINUL. UN العوامل الخارجية ستمنح كافة الأطراف قوة الأمم المتحدة حرية الحركة على نحو كامل
    Etant donné que tous les Etats Membres sont tenus de respecter les sanctions imposées par l'ONU, les pays les plus concernés devraient à tout le moins pouvoir participer pleinement au processus décisionnel. UN وبما أنه يجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تلتزم بالجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، فينبغي ﻷكثر الدول المتأثرة على اﻷقل أن تتمكن من المشاركة على نحو كامل في عملية صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus