Les propositions sont évaluées par les bureaux régionaux, dont les observations sont incorporées dans une version révisée du descriptif de projet. | UN | وتقوم المكاتب اﻹقليمية بتقييم المقترحات، ويجري تقديم وإدراج التعليقات الخاصة بها في نسخة منقحة من وثيقة المشروع. |
une version révisée du projet de décision sera distribuée à la suite de consultations officieuses. | UN | وقال إن نسخة منقحة من مشروع المقرر ستصدر بعد المشاورات غير الرسمية. |
une version révisée du rapport de synthèse incorporant les modifications proposées par le SPT est distribuée à tous les membres, dans les langues de travail, au moins trois semaines avant la session suivante. | UN | وتعمَّم نسخة منقحة من التقرير الموجز تدرج التعديلات التي اقترحتها اللجنة الفرعية على اللجنة قبل ثلاثة أسابيع على الأقل من انعقاد الدورة التالية بلغات عمل اللجنة. |
En outre, la délégation de la Sierra Leone présenta une version révisée de son document. | UN | كما عرضت على هذه الجولة نسخة منقحة من الوثيقة التي قدمتها سيراليون. |
une version révisée de ce texte a paru dans la Population and Development Review. | UN | وقد نشرت نسخة منقحة من هذه الورقة في مجلة السكان والتنمية. |
une version révisée des directives relatives aux enquêtes est actuellement devant la Conférence des enquêteurs internationaux, et prévoit une norme d'examen par des pairs. | UN | وتجري مناقشة نسخة منقحة من المبادئ التوجيهية الخاصة بالتحقيقات في الوقت الراهن في مؤتمر المحققين الدوليين، وهي تشمل معيارا لاستعراض الأقران. |
Les participants étaient saisis d'une version révisée du Manuel des procédures spéciales des droits de l'homme de l'ONU. | UN | وعُرِضت على المشاركين نسخة منقحة من كتيب الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
Il a été décidé qu'une version révisée du document serait publiée pour être examinée par le comité de rédaction. | UN | واتفق على أن نسخة منقحة من الوثيقة ستصدر لكي تنظر فيها لجنة الصياغة. |
une version révisée du document sera élaborée et publiée par le Groupe d'experts. | UN | وسيعد الفريق وينشر نسخة منقحة من الدراسة. |
La délégation algérienne encourage également le Secrétariat à présenter une version révisée du texte en tenant compte des considérations exprimées à la CNUDCI. | UN | وحث المتكلم اﻷمانة العامة على أن تقدم نسخة منقحة من المشروع تراعى فيها الملاحظات التي أبدتها اللجنة. |
ii) une version révisée du commentaire de la loi type, en tenant compte de l'évolution de la législation dans le domaine de la concurrence; | UN | `٢` إصدار نسخة منقحة من التعليق على القانون النموذجي، مع مراعاة التطورات التشريعية الجديدة في ميدان المنافسة؛ |
Le secrétariat a établi une version révisée du calendrier pour les semaines 6, 7 et 8, qui va vous être distribuée maintenant. | UN | ولقد أعدت الأمانة نسخة منقحة من الجدول الزمني لجلسات الأسابيع 6 و7 و8. وستوزع عليكم الآن. |
Les présidents y ont été invités à établir une version révisée du projet de stratégie pour que le Groupe l'examine plus avant. | UN | ودعا الرئيسين خلال ذلك الاجتماع إلى إعداد نسخة منقحة من مشروع الاستراتيجية لكي يجري فريق الأصدقاء مزيدا من النظر فيها. |
Le représentant ne doute pas qu'il en sera tenu compte dans une version révisée du rapport une fois que la Commission aura achevé ses débats. | UN | وأعرب عن ثقته في أن ذلك الرأي سيراعى في نسخة منقحة من التقرير بعد انتهاء اللجنة من المناقشات. |
une version révisée de cette méthode est actuellement appliquée par 16 pays et deux sous-régions. | UN | ويجري في ١٦ بلدا ومنطقتين فرعيتين أخريين تطبيق نسخة منقحة من |
Nous pouvons, si besoin, publier une version révisée de cette note afin de mieux répondre aux attentes de la Conférence. | UN | ويمكننا، عند الاقتضاء، نشر نسخة منقحة من هذه المذكرة للاستجابة على أفضل نحو لتطلعات المؤتمر. |
une version révisée de la loi organique portant création de la Cour constitutionnelle a été présentée au Président pour adoption. | UN | وتم تقديم نسخة منقحة من القانون الأساسي القاضي بإنشاء المحكمة الدستورية ليصادق عليه الرئيس. |
Après la réunion, la CNUCED avait produit une version révisée de ce document et le groupe consultatif avait formulé de nouvelles observations. | UN | وقد أعدّ الأونكتاد، بعد ذلك الاجتماع، نسخة منقحة من الوثيقة علّق عليها الفريق الاستشاري بملاحظات إضافية. |
une version révisée de la brochure L'ONU en quelques mots a été publiée simultanément dans les six langues officielles. | UN | وأصدرت في تزامن مع ذلك نسخة منقحة من الكتيب المصاحب الأصغر حجما ' ' الأمم المتحدة بإيجاز`` بجميع اللغات الرسمية الست. |
Comme les modifications éventuelles ne seraient pas très abondantes, le secrétariat pourrait mettre au point une version révisée des recommandations que la Commission approuverait prochainement à une de ses sessions futures. | UN | وبما أن أيا من هذه التعديلات لن يكون شاملا، فإن بإمكان الأمانة إعداد نسخة منقحة من التوصيات لكي تعتمدها اللجنة مبكرا في دورة مقبلة. |
D'autres intervenants ont souligné que la version révisée du rapport devrait faire mention des résultats de la Conférence sur la population et le développement. | UN | وقال متكلم آخر إن أي نسخة منقحة من الورقة ينبغي أن تتضمن إشارة إلى نتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Toutefois, en réponse aux demandes formulées par l'Assemblée générale aux paragraphes 57 et 59 de sa résolution 67/255, le présent rapport offre à la fois une version affinée de la proposition initiale et une proposition de rechange. | UN | إلا أنه، استجابة لطلبات الجمعية العامة في الفقرتين 57 و 59 من قرارها 67/255، يقدم هذا التقرير في آن واحد نسخة منقحة من المقترح الأصلي ونهجا بديلا. |
Le 25 avril 2005, M. Duelfer a publié une série d'additifs à son précédent rapport d'ensemble, présenté en 2004, dont il a fait paraître une version révisée intégrant des modifications rédactionnelles mineures. | UN | وفي 25 نيسان/أبريل 2005 أصدر السيد دولفر سلسلة من الإضافات لتقريره الشامل لعام 2004 وأصدر نسخة منقحة من التقرير مشفوعة بتغييرات تحريرية طفيفة. |