La même année, elle a aussi signé la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé. | UN | وفي العام نفسه، وقعّت إثيوبيا أيضا على اتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب صراع مسلح. |
Toutefois, dans une zone de conflit potentiel, le maintien de la paix doit être absolument neutre. | UN | ومع هذا، ففي أي منطقة يحتمل نشوب صراع فيها، يجب أن يكون حفظ السلام محايدا وبطريقة صارمة. |
En 1954, l'UNESCO a adopté la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, renforcée par deux protocoles. | UN | وفي عام 1954، اعتمدت اليونسكو اتفاقية حمايـــــة الملكية الثقافية في حالة نشوب صراع مسلح، المعززة ببروتوكولين. |
Le risque d'un conflit ouvert entre ces deux pays qui ont des capacités nucléaires est extrêmement préoccupante pour nous tous. | UN | إن خطر نشوب صراع موسع بين البلدين الحائزين لقدرات نووية لهو أمر يبعث على أشد القلق لنا جميعا. |
Le nettoyage ethnique, par exemple, peut se manifester par des violences unilatérales envers certains groupes ethniques sans pour autant qu'il existe un conflit violent permanent. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يشتمل التطهير العرقي على أعمال عنف من جانب واحد ضد فئات إثنية معيّنة دون نشوب صراع عنيف مستمر. |
Tout d'abord, la démocratie offre la seule solution permettant de concilier, à long terme, des intérêts ethniques, religieux et culturels antagonistes, tout en minimisant le risque de conflits internes violents. | UN | فهما مرتبطتان باعتبار أن الديمقراطية تشكل اﻷساس طويل اﻷجل الوحيد لاحتواء المصالح المتنافسة، العرقية والدينية والثقافية، بطريقة تجعل خطر نشوب صراع داخلي عنيف أقل ما يمكن. |
Le deuxième concerne les possibilités de conflit au sujet des juridictions et des ressources maritimes et de la nécessité d'élaborer des régimes maritimes stables. | UN | والتحدي الثاني يكمن في احتمال نشوب صراع بشأن الولايات القضائية البحرية والموارد البحرية والحاجة إلى نظم بحرية مستقرة. |
Elle a démontré que l'Organisation mondiale pouvait collaborer avec des organismes régionaux, comme envisagé au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, pour promouvoir la paix et la sécurité dans les zones de conflit potentiel. | UN | وقد أظهرت أن المنظمة العالمية والترتيبات اﻹقليمية يمكن أن تتلاقى على النحو المتصور في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة لكي تعزز السلام واﻷمن في المناطق التي يحتمل فيها نشوب صراع. |
Deuxième Protocole relatif à la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé (1999) | UN | البروتوكول الثاني لاتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب صراع مسلَّح، 1999 |
L'objectif premier des mesures de confiance est de réduire le risque de conflit armé entre les États en diminuant la méfiance, les malentendus et les mauvais calculs. | UN | يتمثل الهدف الأساسي من تدابير بناء الثقة في الحد من خطر نشوب صراع مسلح بين الدول، وذلك بتقليص عدم الثقة وسوء التفاهم والخطأ في التقدير. |
La maîtrise des armes classiques devrait réduire l'insécurité en renforçant l'équilibre, en particulier dans les anciens ou éventuels théâtres de conflit. | UN | ينبغي لتحديد الأسلحة التقليدية أن يحد من انعدام الأمن بتعزيز التوازن، وخصوصا في مناطق الصراع السابقة والمناطق المحتمل نشوب صراع فيها. |
Enfin, il est en train d'examiner la possibilité d'adhérer à la Convention de 1954 pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé et à son Protocole. | UN | وأخيراً فهى بسبيل دراسة إمكانية الانضمام إلى اتفاقية عام 1954 لحماية الملكية الثقافية فى حالة نشوب صراع مسلح وإلى بروتوكوليها. |
Les scénarios disponibles, fondés sur l'hypothèse qu'il n'y aura pas de conflit militaire, ne tablent que sur un renforcement modéré de la croissance de l'économie mondiale en 2003. | UN | بيد أن توقعات خط الأساس المتاحة، التي تفترض عدم نشوب صراع عسكري، تشير فقط إلى تعزيز معتدل للنمو في الاقتصاد العالمي أثناء عام 2003. |
En raison de l'afflux massif de main-d'œuvre itinérante dans ces régions reculées largement en proie à l'anarchie, le risque de conflit autour des concessions va grandissant. | UN | وبتدفق اليد العاملة إلى هذه المناطق النائية والخارجة عن طائلة القانون إلى حد كبير، يزداد احتمال نشوب صراع على امتيازات التنقيب. |
C'est aussi un accord sur les moyens de veiller à ce qu'un conflit physique n'ait jamais lieu dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | إنه أيضا اتفاق بشأن كيفية ضمان عدم نشوب صراع مادي في الفضاء الخارجي على الإطلاق. |
Nous sommes actuellement confrontés à la perspective d'un conflit majeur, dont les conséquences potentielles mobilisent nos esprits. | UN | إننا نواجه حالياً خطر نشوب صراع كبير تستحوذ نتائجه المحتملة على تفكيرنا. |
En 2000, les experts se sont penchés sur le respect par les États des normes concernant la protection des biens culturels pendant un conflit armé. | UN | وفي عام 2000، ناقش الخبراء مسألة امتثال الدول للمعايير المتصلة بحماية الملكية الثقافية في حالة نشوب صراع مسلح. |
En effet, dans certaines situations, et dans le contexte de l'apparition des nouvelles doctrines sécuritaires, le risque d'un conflit armé impliquant des armes nucléaires a peut-être même augmenté. | UN | بل إن مخاطر نشوب صراع مسلح يشمل أسلحة نووية ربما تزايدت في بعض الحــالات، في سياق المذاهب الأمنية البازغة. |
Nous estimons que le désarmement nucléaire et la non-prolifération sont les piliers de la sécurité internationale et un moyen d'éviter un conflit mondial. | UN | ونحن نعتقد أن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين يمثلان حجري الزاوية في الأمن الدولي ووسيلة لتفادي نشوب صراع عالمي. |
C'est particulièrement important à l'heure actuelle, alors qu'existe encore la possibilité de conflits armés entre des États, que des conflits ethniques et locaux continuent d'entraîner des effusions de sang et que nous sommes confrontés au danger croissant de la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | وهذا يتسم بأهمية خاصة اليوم، حيث لا تزال هناك إمكانية نشوب صراع مسلح بين الدول، ولا تزال الصراعات اﻹثنية والمحلية تسبب سفكا للدماء، ولا نزال نواجه الخطر المتزايد، خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Le risque d'une extension du conflit ne peut être envisagé dans un environnement nucléaire. | UN | ولا يمكن تصور خطر نشوب صراع واسع المدى في مناخ نووي. |
Depuis qu'a éclaté le conflit du Karabakh, l'Azerbaïdjan en est toujours revenu à l'emploi de la force au lieu de tenter de régler pacifiquement la question. | UN | ما فتئت أذربيجان، منذ نشوب صراع ناغورني كاراباخ، تحتكم إلى استخدام القوة بدلا عن محاولة حل المسألة سلميا. |
C'est un aspect du problème qu'à notre avis le Rapporteur spécial n'a pas su replacer dans son véritable contexte, contribuant ainsi à masquer le rôle que l'APLS a joué dans l'élargissement du conflit et dans la destruction des zones de la région qui ont eu le malheur de lui tomber entre les mains. | UN | ومن رأينا أن المقرر الخاص لم يبرز هذا الجانب من جوانب الصراع في المنطقة وفق أبعاده الحقيقية، مما ساعد على إخفاء الدور الذي قام به جيش تحرير شعب السودان فيما يتصل بالتحريض على نشوب صراع واسع النطاق وبتدمير تلك اﻷجزاء من الاقليم التي شاء سوء الحظ أن تقع في قبضته. |