"نصت" - Traduction Arabe en Français

    • 'elle a
        
    • aux termes
        
    • qu'elle
        
    • prévoit
        
    • en vertu
        
    • selon
        
    • dispose
        
    • conformément
        
    • prévoyaient
        
    • dispositions
        
    • prévoyait
        
    • a prévu
        
    elle a aussi déposé auprès du Secrétaire général des cartes et des listes de coordonnées géographiques, comme le prévoit la Convention. UN كما أودعت جداول وقوائم الإحداثيات الجغرافية لدى الأمين العام على النحو الذي نصت عليه الاتفاقية.
    À la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, elle a apporté son appui aux résolutions tendant à établir ou à regrouper ces zones. UN وفي الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، أيدت جمهورية كوريا القرارات التي نصت على إنشاء هذه المناطق أو على تدعيمها.
    À la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, elle a apporté son appui aux résolutions tendant à établir ou à regrouper ces zones. UN وفي الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، أيدت جمهورية كوريا القرارات التي نصت على إنشاء هذه المناطق أو على تدعيمها.
    La garantie d'avances et acomptes était exigée aux termes du contrat. UN وقد نصت شروط العقد على وجوب الحصول على ضمان الدفع المقدم.
    La famille libyenne, alors qu'elle célèbre l'année qui a été déclarée par l'Assemblée Année internationale de la famille, souffre les conséquences des sanctions internationales imposées injustement par l'un des organes de cette Organisation même, le Conseil de sécurité. UN إن من سخرية القدر أن تعاني اﻷسرة الليبية، وهي تحتفل بالسنة التي قررت هذه المنظمة أن تعتبرها سنة دولية لﻷسرة، من آثار عقوبات دولية نصت عليها قرارات ظالمة من أحد أجهزة المنظمة نفسها، مجلس اﻷمن.
    À la cinquante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, elle a apporté son appui aux résolutions portant création de zones exemptes d'armes nucléaires ou visant à les consolider. UN وهي أيّدت في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة القرارات التي نصت على إنشاء هذه المناطق أو على تدعيمها.
    elle a noté avec inquiétude que le principe constitutionnel de l'égalité devant la loi ne s'appliquait qu'aux citoyens, les étrangers étant protégés par le biais des instruments internationaux. UN وأعربت عن القلق لأن مبدأ المساواة أمام القانون المنصوص عليه في الدستور لا ينطبق سوى على المواطنين، أما الأجانب فيتلقون الحماية وفق لما نصت عليه المعاهدات الدولية.
    elle a indiqué qu'une résolution basée sur le projet présenté dans le document de travail no 10 serait soumise à la Conférence pour confirmation. UN وقالت إن قرارا يستند إلى المشروع نصت عليه ورقة العمل رقم 10 سوف يطرح على المؤتمر للاعتراف بهذه الحقيقة.
    Pour les mêmes raisons, elle a également proposé de réactiver le poste de sous-secrétaire général qui était prévu pour le Représentant spécial adjoint dans le premier budget présenté par le Secrétaire général, mais qui n'avait pas été accepté par le Comité consultatif. UN ولﻷسباب نفسها، اقترح الوفد أيضا إعادة جعل الممثل الخاص برتبة وكيل اﻷمين العام كما نصت على ذلك الميزانية اﻷولى التي قدمها اﻷمين العام والتي لم توافق عليها اللجنة الاستشارية.
    La République de Croatie cherche constamment à politiser les négociations actuelles et, contrairement à ce que prévoit le plan Vance, elle a soulevé la question d'un règlement politique définitif. UN وجمهورية كرواتيا قد دأبت على محاولة إضفاء طابع سياسي على عملية التفاوض الراهنة، كما أنها قامت، على عكس ما نصت عليه خطة فانس، بفتح مسألة إيجاد تسوية سياسية نهائية.
    Il est à noter que dans cette résolution, elle a institué le Coordonnateur des secours d'urgence; le Comité permanent interorganisations, le Fonds central autorenouvelable d'urgence et le processus d'appel global des Nations Unies. UN وجدير بالإشارة في القرار أن الجمعية نصت على إنشاء مكتب منسق المعونة الغوثية في حالات الطوارئ، واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والصندوق الدائر المركزي للطوارئ وعملية النداءات الموحدة.
    elle a exprimé l'espoir que le Gouvernement serait en mesure de fournir des renseignements détaillés sur les systèmes d'évaluation des emplois susceptibles d'être adoptés par les secteurs public et privé. UN وطلبت اللجنة من الحكومة الإشارة إلى ما إذا كانت تخطط لإدراج المعيار الإضافي الذي نصت عليه المحكمة العليا في قرار فيشاكا في قواعد الخدمة المدنية المركزية.
    elle a réaffirmé le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres de l'Agence, tel qu'il est énoncé au paragraphe C de l'article IV du Statut. UN وأكد من جديد مبدأ التساوي في السيادة لجميع الدول اﻷعضاء في الوكالة، كما نصت عليه الفقرة جيم من المادة الرابعة من النظام اﻷساسي.
    L'Assemblée générale a discuté de cette question l'année dernière et, dans sa résolution sur l'assistance humanitaire au Soudan, elle a introduit un paragraphe qui stipule la pleine participation du Gouvernement soudanais à l'opération Survie au Soudan. UN لقد بحثت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة العام الماضي هذه المسألة. وأفردت في قرارها الخاص بالعون اﻹنساني للسودان فقرة نصت على المشاركة الكاملة لحكومة السودان في عملية شريان الحياة.
    aux termes de l'article 213, l'appel ou la demande d'examen présentés directement par le défendeur n'emportent aucun préjudice pour lui. UN كما نصت المادة 213 إلى أنه إذا رفع استئناف أو تظلم من المتهم وحده، فلا يجوز أن يكون هذا الاستئناف أو التظلم ضاراً به.
    L'article 197 accorde à la personne qui a la garde de l'enfant le droit de percevoir la pension alimentaire de celui-ci, y compris le loyer de son logement, et l'article 199 stipule qu'elle est rémunérée pour l'exercice de cette garde jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de sept ans si c'est un garçon et de neuf ans si c'est une fille. UN وأوردت المادة 197 للحاضنة حق قبض نفقة المحضون ومنها أجرة مسكنه، كما نصت المادة 199 على أنه تجب للحاضنة أجرة حضانة حتى يبلغ الصغير سبع سنوات والصغيرة تسعا.
    La feuille de route prévoit une série de mesures concrètes destinées à améliorer la situation économique et humanitaire dans la région. UN وقد نصت خريطة الطريق على سلسلة من خطوات محددة هدفت إلى تحسين الوضع الإنساني والاقتصادي في المنطقة.
    en vertu de la Constitution de 1988, les droits énoncés dans les traités internationaux auxquels le Brésil est partie sont protégés par la Constitution. UN وقالت إن دستور 1988. اشتمل بين الحقوق التي يحميها على حقوق نصت عليها المعاهدات الدولية التي انضمت إليها البرازيل.
    Nous nous réjouissons des idées, des suggestions et de l'expertise qui pourront être échangées grâce au mécanisme de révision confié à un groupe de pairs selon les termes de la Convention. UN ونحن نتطلع الى تبادل اﻷفكار والمقترحات والخبرة في نطاق آلية الاستعراض الذي يجريه النظراء التي نصت عليها الاتفاقية.
    Ce règlement dispose expressément qu'il ne compromet en rien le mandat des Nations Unies dans la zone tampon. UN وقد نصت اللائحة صراحة على أنها لا تشكل أي مساس بولاية الأمم المتحدة في المنطقة العازلة.
    L'État assure la protection des droits de l'enfant, conformément aux dispositions prévues par les conventions régionales et internationales ratifiées par le Gouvernement du Soudan. UN تقوم الدولة بحماية حقوق الطفل، على نحو ما نصت عليه الاتفاقيات الإقليمية والدولية التي صدقت عليها حكومة السودان؛
    Les Accords prévoyaient l'organisation d'un référendum sur l'autodétermination en 1998. UN وقد نصت الاتفاقات على إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير في عام 1998.
    i) Appliquer les dispositions de l'Article 31 de la Charte, qui ont trait aux questions affectant les intérêts des Etats non membres du Conseil. UN ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس.
    Le plan-cadre de développement des Palaos prévoyait expressément ces objectifs. UN فقد نصت الخطة اﻹنمائية الوطنية الرئيسية لبالاو تحديدا على أن يجري النظر في هذه اﻷهداف.
    De même, la législation afghane a prévu des dispositions spéciales pour les femmes en matière d'heures supplémentaires et de voyages d'affaires officiels. UN وعلاوة على ذلك، فقد نصت قوانين أفغانستان على المزيد من التسهيلات المتعلقة بالعمل الإضافي والرحلات الرسمية للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus