Cette initiative souligne le sens des responsabilités et la maturité de la jeune démocratie sud-africaine. | UN | إن هذه اﻹشارة تشهد على نضج ديمقراطية جنوب افريقيا الفتية وإحساسها بالمسؤولية. |
maturité variable des secteurs de services des pays en développement | UN | التنوع في نضج قطاعات الخدمات لدى البلدان النامية |
Le fait que les Tokélaouans y aient clairement défini leurs forces et leurs faiblesses est un témoignage éclatant de leur maturité. | UN | والتحديد الواضح في الخطة لجوانب القوة والضعف لدى شعب توكيلاو دليل حي على نضج ذلك الشعب. |
Mais le garçon qui les portait a grandi, et j'ai vu qu'il était bon, bienveillant et brave. | Open Subtitles | ولكن عندما نضج الصبيّ الذي يحملهم و عندما رأيت أنه كان طيّباً و عطوفاً و شجاعاً |
Mais mon vaisseau fut dévié, et le temps que j'arrive ici, mon cousin avait déjà grandi et était devenu Superman. | Open Subtitles | ولكن مركبتي تعطلت وعندما وصلت هنا، ابن عمي كان نضج وأصبح الرجل الخارق. |
Sa présence et sa participation à l'Examen périodique universel faisaient partie du processus de maturation d'un État souverain et démocratique. | UN | كما أن وجودها ومشاركتها في الاستعراض الدوري الشامل دليل على نضج هذه الدولة الديمقراطية وذات سيادة. |
la maturité de la population, qui a compris que le pluralisme religieux n'est pas ou ne saurait être un obstacle à l'unité de la société; | UN | نضج السكان الذين فهموا أن التعدد الديني ليس، ولا يمكن أن يكون، عقبة أمام وحدة المجتمع؛ |
Cela résulte peut-être de la différence entre les niveaux de maturité des plans de continuité des opérations dans ces organisations. | UN | ولعل ذلك يعود إلى اختلاف مستويات نضج هذا الأمر في تلك المنظمات. |
Auto-évaluation par les organisations de la maturité de la continuité des opérations | UN | تقييم المنظمات الذاتي لمدى نضج عملية استمرارية تصريف الأعمال |
L'élaboration de ces documents montre la maturité du Gouvernement. | UN | ويبيّن إعداد هذه الوثائق مدى ما بلغته الحكومة من نضج. |
Cette décision était le signe d'une maturité croissante des institutions créées par la Convention ainsi que de la confiance des États parties dans le rôle du Tribunal. | UN | ولاحظ أن هذا القرار يمثل دليلاً على تزايد نضج المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية، وعلى ثقة الدول الأطراف في الدور الذي تضطلع به المحكمة. |
Plus la question a des incidences importantes sur la vie de l'enfant, plus il est primordial d'évaluer précisément le degré de maturité de l'enfant. | UN | فبقدر ما كان أثر النتيجة على حياة الطفل كبيراً، كان تقييم نضج ذلك الطفل أنسب. |
II. Auto-évalutation par les organisations de la maturité de la continuité des opérations 43 | UN | الثاني - تقييم المنظمات الذاتي لمدى نضج عملية استمرارية تصريف الأعمال |
Ouais, il ne doit être qu'un jeune homme il a grandi dans la banlieue de Washington il peut s'introduire n'importe où, je ne sais juste pas comment on va bien pouvoir le trouver | Open Subtitles | نعم.. لابد و انه شاب الان نضج خارج العاصمه يستطيع الدخول لأي مكان فقط لا اعرف اين سوف اعثر عليه |
Et le moniteur a dit qu'ils avaient tous les deux beaucoup grandi. | Open Subtitles | وقال المستشار أن كلاهما نضج إلى حدٍ كبير |
Il a grandi sur la propriété de votre famille. | Open Subtitles | لأنه نضج في القصر الذي كان تمتلكه عائلتكِ |
Si c'était un de mes patients, je dirais que c'est un enfant doué qui a grandi en s'ennuyant. | Open Subtitles | إذا كان هذا واحد من مرضاي لقلت إنه طفل موهوب الذي نضج بملل |
Le Rapporteur spécial a estimé que le fait qu'au Cambodge la population puisse exercer ses droits était le signe d'une démocratie en voie de maturation, ce dont il s'est réjoui. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن قدرة الناس على ممارسة حقوقهم علامة على نضج الديمقراطية في كمبوديا، وهو ما يرحب به. |
De plus, la période de gestation d'une entreprise variant entre un an et deux ans, voire trois ans dans certains cas, de nouvelles entreprises sont créées à un rythme croissant à mesure que les programmes se rapprochent de leur régime de croisière. | UN | وعلاوة على ذلك، وحيث أن فترة اﻹعداد لﻷعمال التجارية الجديدة تتراوح بين سنة واحدة وسنتين، وأحيانا ثلاث سنوات، فإن ثمة أعمالا جديدة تتولد بمعدل متزايد مع نضج البرامج. |
Faute de quoi, le travail dans lequel nous avons tant investi et qui a mûri au Caire aurait très peu de valeur et de sens. | UN | وإلا فلن يكون هناك معنـــــى ولا قيمـــة للعمل الذي استثمرنا فيه جميعا والذي نضج في القاهرة. |
Ce qui est aussi bizarre c'est qu'au moment même où ce meta grandit, toutes les radios à 1 km à la ronde ont bugué. | Open Subtitles | مما يُعدّ أمرًا غريبًا للغاية الغريب أيضًا أنه في ذات الوقت الذي نضج فيه الرجال ذوي القدرات كل آلات الأشعة السينية في داخل مدى نصف ميل تعطلت عن العمل |
L'un des progrès les plus importants a été la maturation des institutions africaines qui œuvrent à promouvoir l'intégration et la sécurité dans la région. | UN | وكان من أهم التطورات نضج المؤسسات الأفريقية التي تعزز التكامل والأمن الإقليميين. |
Nous en parlerons avec l'Ambassadeur de l'Algérie pour savoir ce que signifie < < être mûr > > pour une négociation. | UN | وسنتحدث مع سعادة سفير الجزائر عن معنى " نضج " المفاوضات. |
Regarde qui est devenu un homme pendant l'été. | Open Subtitles | -أنظروا من نضج في الصيف -مرحبًا |
Dans un sens, c'est un adulte mature et attentionné... | Open Subtitles | نواحى عدة على اعنى حنون و عطوف شخص الى نضج لقد |
Ces actes de violences pourraient s'expliquer par l'immaturité de certains acteurs politiques et leur manque de confiance dans la CENI, soupçonnée de partialité. | UN | وتعزى أعمال العنف هذه إلى عدم نضج بعض الجهات الفاعلة السياسية وعدم ثقتها باللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات المشتبه في انحيازها لطرف معين. |