"نظرا إلى أن" - Dictionnaire arabe français

    نَظَرًا إِلَى أَن

    conjonction

    "نظرا إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • étant donné que
        
    • du fait que
        
    • puisque
        
    • car les
        
    • parce que
        
    • car la
        
    • car le
        
    • étant donné qu'
        
    • dans la mesure où
        
    • vu que
        
    • comme les
        
    Des méthodes de manutention et de transport complexes sont utilisées, étant donné que le commerce illégal concerne des matières en vrac difficiles à cacher. UN وتستخدم أساليب معقّدة للمناولة والنقل، نظرا إلى أن تجارة الأخشاب غير المشروعة تتعامل مع أحجام كبيرة يصعب تهريبها خفية.
    De plus, étant donné que les plans d'achats des missions sont fonction des budgets approuvés, ils ne doivent plus être approuvés par le Siège. UN وفضلا عن ذلك، فإنه نظرا إلى أن خطط المشتريات للبعثات تستند إلى الميزانيات المعتمدة، فهي لا تتطلب موافقة أخرى من المقر.
    Ces communautés sont particulièrement exposées aux risques naturels, étant donné que leurs mécanismes d'adaptation et leur résilience sont déjà soumis à de fortes pressions. UN وتكون هذه المجتمعات عرضة للأخطار الطبيعية بوجه خاص، نظرا إلى أن الآليات التي تمكنها من التأقلم مجهدة بالفعل.
    Ces réunions ne pourront pas chevaucher du fait que ce sont toutes des plénières de l'Assemblée générale. UN ولا يمكن للأحداث أن تتداخل، نظرا إلى أن جميعها اجتماعات عامة للجمعية العامة.
    De plus, l'absence de consensus politique ne saurait justifier l'inaction, puisque la question principale n'est pas politique, mais juridique. UN وفضلا عن ذلك، عدم توفر توافق الآراء السياسي ليس مبررا للخمول نظرا إلى أن المسألة المركزية ليست سياسية ولكنها قضائية.
    Il a souligné que la situation militaire était calme mais instable car les questions politiques au cœur du conflit n'ont pas encore été abordées. UN وشدد على أن الوضع العسكري هادئ إلا أنه غير مستقر نظرا إلى أن المسائل السياسية الأساسية المتصلة بالصراع لم تعالج بعد.
    Les séances d'étude avec lui et d'autres amis étaient toujours une aventure, parce que Jaime inventait des jeux et nous faisait rêver. UN إن ساعات الدراسة التي تشاطرناها معه وأصدقاء آخرين كانت دائما مغامرة، نظرا إلى أن خايمي اخترع ألعابا وجعلنا نحلم.
    Les progrès enregistrés par l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) restent peu satisfaisants étant donné que de nombreux pays lourdement endettés ont des difficultés à obtenir un allégement de leur dette. UN إن التقدم المحرز حتى الآن بشأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا يزال غير كاف، نظرا إلى أن كثيرا من البلدان المثقلة بالديون ما زال تأمينها لتخفيف العبء بطيئا.
    Les Nations Unies doivent continuer d'apporter un soutien logistique et matériel aux États Membres étant donné que les catastrophes naturelles continuent de faire des victimes et de causer des dommages matériels partout dans le monde. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم المساعدة المؤسسية والمادية على حد سواء إلى الدول اﻷعضاء، نظرا إلى أن الكوارث الطبيعية مازالت تودي بحياة البشر وتدمر الممتلكات في جميع أرجاء العالم.
    Certains ont toutefois objecté qu'étant donné que la durée d'existence et le mandat du comité préparatoire étaient circonscrits, ces recommandations n'auraient guère de poids. UN وتم الإعراب عن رأي مفاده أنه لن يكون لهذه التوصيات أي أثر نظرا إلى أن اللجنة التحضيرية أنشئت منذ مدة وجيزة ولها ولاية محدودة.
    Cette question revêt une importance particulière étant donné que la deuxième DDIA doit s'achever en 2002. UN وهذه القضية هامة بشكل خاص نظرا إلى أن عقد التنمية الصناعية الثاني لأفريقيا سينتهي في عام 2002.
    La création de ces structures est encore en cours, étant donné que la législation sur cet aspect est de fait assez récente. UN ولا يزال إنشاء هذه الهياكل متواصلا، نظرا إلى أن التشريعات في هذا الميدان حديثة العهد.
    Toutes les réponses à cette épidémie doivent faire l'objet d'une concertation entre les pays, étant donné que la santé est un droit de l'humanité. UN وجميع الاستجابات لهذا الوباء يجب تنسيقها بين البلدان، نظرا إلى أن لجميع البشر الحق في التمتع بالصحة.
    Certaines de ces disparités découlent peut-être du fait que l'analyse était de nature qualitative et que la portée des rapports établis d'un exercice à l'autre a été évaluée par des fonctionnaires différents. UN بيد أنه نظرا إلى أن التحليل كان نوعيا في طبيعته وقام أفراد شتى بتقييم نقطة تركيز التقارير بين فترات السنتين، فإن بعض التباينات قد تكون راجعة إلى تغير في الأدوات المستعملة.
    Elle a souligné le lien entre vieillissement et éradication de la pauvreté, lien particulièrement important si l'on tient compte du fait que le nombre de personnes âgées aura triplé d'ici à 2050 dans ces pays. UN فقد أبرزت الصلة بين الشيخوخة والقضاء على الفقر، وهي سمة تتسم بأهمية خاصة نظرا إلى أن عدد كبار السن في تلك البلدان، حسبما تشير التقديرات، ستتضاعف ثلاث مرات بحلول عام 2050.
    Le Comité a pris des mesures positives visant à accroître l'efficacité de ses méthodes de travail mais il faut trouver une solution qui permette de résorber le retard accumulé, puisque les prolongations temporaires des sessions ne résolvent pas le problème. UN وقالت إن اللجنة قد اتخذت خطوات إيجابية لزيادة فعالية طرق عملها، غير أنه يجب العثور على حل لاستمرار تراكم العمل المتخلف لدى اللجنة نظرا إلى أن التمديد المؤقت لمدة الاجتماعات لن يحل المشكلة.
    Pareille règle peut sembler désirable et, puisque le droit international évolue, il peut y avoir eu développement en ce sens. UN وقد تكون هذه القاعدة مطلوبة، بل ربما تكون قد نشأت نظرا إلى أن القانون الدولي قانون متغير.
    Le système de la justice pour mineurs exige de retenir tout spécialement l'attention, car les mineurs continuent à être détenus avec les adultes dans les cellules des commissariats et dans les prisons. UN ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون.
    Malgré les obstacles qui menacent d'enrayer le processus de paix, nous ne pouvons pas simplement lever les bras de frustration parce que les implications du conflit tenace qui se déroule au Moyen-Orient, en termes politiques et économiques, sont trop accablantes. UN وعلى الرغم من العقبات التي تهدد بتحطيم عملية السلام، لا يمكننا أن نركن ببساطة إلى اﻹحباط، نظرا إلى أن آثار استمرار الصراع في الشرق اﻷوسط، من الناحيتين السياسية والاقتصادية على السواء، شديدة للغاية.
    De plus, il faut prendre de nouvelles initiatives sur la question de la dette et du développement car la détérioration de l'économie mondiale fait que beaucoup de pays, surtout les pays pauvres, ont du mal à servir leur dette. UN وأضاف أنه من الضروري، علاوة على ذلك، إطلاق مبادرات جديدة بشأن مسألة الديون والتنمية، نظرا إلى أن تدهور الاقتصاد العالمي قد زاد صعوبة النهوض بعبء الدين لمعظم البلدان، ولا سيما البلدان الفقيرة.
    Les États qui étaient en mesure de le faire ont été invités à contribuer davantage au Fonds, car le solde en était pratiquement épuisé. UN وطُلب إلى الدول التي بوسعها تقديم مزيد من التبرعات أن تقوم بذلك، نظرا إلى أن رصيد الصندوق قد استنفد تقريباً.
    En outre, le Tribunal d'appel a estimé que le principe de la répartition géographique du personnel ne pouvait être invoqué pour justifier la pratique, étant donné qu'il est fondé sur la nationalité et non sur la résidence. UN وعلاوة على ذلك، تبين لمحكمة الاستئناف أن هذه السياسة لا يمكن تبريرها على أساس كفالة التوزيع الجغرافي للموظفين، نظرا إلى أن التوزيع الجغرافي عند تعيين الموظفين يستند إلى جنسيتهم وليس إلى مركز الإقامة.
    dans la mesure où ce concept de légitime défense collective, contrairement au principe de sécurité collective, pourrait ne pas être conforme à la Charte, le projet d'article 20 doit être reconsidéré. UN ودعا إلى إعادة النظر في مشروع المادة 20 نظرا إلى أن مفهوم الدفاع الجماعي عن النفس هذا، بالمقارنة مع الأمن الجماعي، يمكن ألا يتفق مع الميثاق.
    Les micro—entreprises et les PME devaient disposer de leurs propres mécanismes de crédit, vu que leur mise de fonds initiale provenait de l'épargne familiale et n'était pas suffisante pour assurer une croissance soutenue. UN وتحتاج المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى آليات ائتمان خاصة بها، نظرا إلى أن رأسمالها اﻷصلي يأتي من الادخارات العائلية وإلى أنه لا يكفي لضمان النمو المستمر.
    Le Bureau décide que comme les points 157 et 167 por-tent sur le même sujet, il suffira de conserver seulement le point 157. UN وقرر مكتــب الجمعيــة العامة نظرا إلى أن البندين ١٥٧ و ١٦٧ يتعلقان بنفس الموضوع، الاكتفاء بإدراج البند ١٥٧.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus