"vu que" - Dictionnaire français arabe

    "vu que" - Traduction Français en Arabe

    • وبما أن
        
    • بما أن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • حيث أن
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • ونظراً لأن
        
    • ونظرا لأن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • وحيث أن
        
    • إذ أن
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • ولما كان
        
    • نظراً لأن
        
    • ونظراً إلى أن
        
    • ولما كانت
        
    vu que ces recommandations ne mentionnent ni l'une ni l'autre de date limite, il semblerait qu'elles s'appliquent aux atteintes remontant à la période du conflit. UN وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع.
    C'est le moins que je puisse faire vu que la promotion ne s'accompagne pas d'une augmentation. Open Subtitles حسنا، ذلك أقل ما يمكنني فعله بما أن الترقية لا تأتي مع علامة.
    vu que le Comité de déontologie n'est pas un organe intergouvernemental, il faudrait le rebaptiser en conséquence. UN بالنظر إلى أن لجنة الأخلاقيات ليست آلية حكومية دولية، فينبغي إعادة تسميتها تسمية مناسبة.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis mérite un examen des plus attentifs, vu que ses implications sont nombreuses et importantes. UN إن مشروع القرار المعروض علينا يستحق أن ننظر فيه بعناية حيث أن آثاره عديدة وهامة.
    vu que les dommages peuvent ne survenir que beaucoup plus tard, il est nécessaire d'estimer la valeur actuelle de leur prévention. UN وبالنظر إلى أن الضرر قد يكون بعيدا من حيث زمنه، فمن الضروري تحديد قيمة تجنبه في الوقت الحاضر.
    vu que ce mandat n'est que nominalement temporaire, le rapport du Secrétaire général recommande des augmentations de la contribution du budget ordinaire des Nations Unies pour les quatre prochains exercices budgétaires. UN ونظراً لأن تفويض الأونروا تفويض مؤقت من الناحية الاسمية فقط، فقد أوصى تقرير الأمين العام بزيادات من الميزانية العادية للأمم المتحدة على مدى فترات السنتين الأربع المقبلة.
    vu que l'auteur de l'action violente est le plus souvent une personne à laquelle la victime est attachée sentimentalement, la souffrance de cette dernière est amplifiée. UN ونظرا لأن مرتكب العمل العنيف هو في الأغلب شخص يرتبط به الضحية عاطفيا، فإن معاناة الضحية تشتد.
    Il s'agit d'un travail urgent et de longue haleine, vu que les conditions de fonctionnement de la justice n'échappent pas au désastre, au manque de ressources et de capacités, à la corruption des autres secteurs de l'État. UN إنه عمل عاجل وشاق، نظراً إلى أن ظروف عمل العدالة ليست بمنأى عن المأساة ونقص الموارد والقدرات وفساد سائر قطاعات الدولة.
    vu que le débat a été long, j'entrerai tout de suite dans le vif du sujet. UN وحيث أن المناقشة قد طالت، فسأدخل إلى الموضوع بصورة تكاد أن تكون مباشرة.
    vu que les procédures de suivi applicables varient en fonction des catégories de personnel, les données sont ventilées par catégorie dans les annexes. UN وبما أن إجراءات متابعة الادعاءات تختلف باختلاف الفئات، فقد عُرضت تلك الفئات بشكل منفصل في المرفقات.
    vu que les documents présentés n'indiquent pas comment ces coûts se répartissent entre ces trois éléments, il est difficile de déterminer avec précision le montant des dépenses liées aux travaux de réparation. UN وبما أن المستندات المقدمة لا تبيِّن تقسيم التكاليف بين هذه العناصر الثلاثة، فلا يمكن أن تُحدد على وجه الدقة تكلفة أشغال الإصلاح، بل يجب تقدير هذا الرقم.
    vu que la famille ne répondait pas aux critères, le Tribunal des recours en matière d'immigration n'aurait pu rendre une décision en leur faveur. UN وبما أن الأسرة لم تكن مستوفية للشروط، لم يكن بوسع محكمة مراجعة قضايا الهجرة أن تحكم لصالحها.
    Tu dois t'y connaître en marketing, vu que t'as été en école de commerce. Open Subtitles أعتقد أنك بارع في التسويق بما أن لديك شهادة إدارة أعمال
    Et vu que c'est une vraie réussite, je ne veux pas voir ressurgir l'ancienne Serena et ses goûts en matière d'hommes. Open Subtitles بما أن ذلك نجاح غير زائف فلا أريد أن أراكِ فحسب تعودين إلى ذوقكِ القديم في الرجال
    Il est considéré comme un pays à population jeune, vu que 80 % des habitants n'ont pas plus de 40 ans. UN وهو بلدٌ معظم سكانه من الشباب، بالنظر إلى أن ما يربو على 80 في المائة منهم لا يتجاوزون الأربعين من العمر.
    Les soins de santé primaires doivent faire l'objet d'attention vu que le taux de mortalité infantile parmi la population noire est l'un des plus élevés. UN وهنا ينبغي إيلاء الاعتبار للرعاية الصحية اﻷساسية، حيث أن معدل وفيات اﻷطفال بين السود يعتبر من أعلى المعدلات.
    vu que l'aide à l'intégration est obligatoire, il n'y a pas de cas de discrimination fondée sur le sexe. UN وبالنظر إلى أن المساعدة من أجل الإدماج إلزامية، فإنه لا توجد أي حالة تمييز على أساس نوع الجنس.
    vu que l'utilisation des halons était encore nécessaire dans le secteur de l'aviation, le projet de décision arrivait à point nommé. UN ونظراً لأن صناعة الطيران لا تزال تحتاج إلى استخدام الهالونات، يُعتَبر مشروع القرار جاء في حينه المناسب.
    vu que les femmes arméniennes sont bien instruites tout en représentant 75 % des chômeurs et sont de plus en plus nombreuses à être chefs de famille, des mesures spéciales en leur faveur s'avèrent manifestement nécessaires. UN ونظرا لأن نساء أرمينيا على درجة جيدة من التعليم ولكنهن يمثلن 75 في المائة من العاطلين وفيهن عدد متزايد من ربات الأسر، فإن ثمة حاجة واضحة إلى تدابير خاصة لصالح النساء.
    vu que ces politiques et mesures visent à promouvoir le développement local, il faudrait en principe mobiliser l'investissement intérieur. UN ويتوقع حشد الاستثمار المحلي نظراً إلى أن سياسات وتدابير التنمية المستدامة تؤدي إلى تعزيز التنمية المحلية.
    vu que le Belize est le huitième État à avoir ratifié la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, nous sommes encouragés de voir que le rythme des ratifications s'accélère. UN وحيث أن بليز كانت ثامن دولة تصدق على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، فإننا نستمد التشجيع من تسارع معدل التصديقات.
    Les pays en développement, surtout en Afrique, ont besoin d'un appui immédiat de la communauté internationale, vu que les ressources dont ils disposent sont insuffisantes. UN وإن البلدان النامية، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا، تتطلب دعما فوريا من المجتمع الدولي، إذ أن الموارد المتوفرة لها غير كافية.
    vu que les listes du Comité sont incluantes, omettre la publicité commerciale ne constituerait pas un déni du droit de s'exprimer par ce biais. UN ونظرا إلى أن قوائم اللجنة شاملة فإن حذف الإعلانات التجارية ليس من شأنه أن ينكر الحق في التعبير عن طريق تلك الأداة.
    vu que bon nombre de pays de la région avaient adopté le même mode de développement, ils se livraient une forte concurrence. UN ولما كان كثير من بلدان المنطقة يتبع نمطاً واحداً في التنمية، فقد ظهرت المنافسة الحادة بينها.
    Il invite par conséquent le Conseil de sécurité à pleinement assumer ses responsabilités, vu que ses résolutions, notamment 242 et 338, n'ont jamais été appliquées. UN ومن ثم فقد دعا مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بالكامل نظراً لأن قراراته، وخاصة القرارين 242 و 338، لم يتم تنفيذها.
    vu que ces sociétés opèrent dans plusieurs pays, le Comité pourrait proposer l'idée d'une action conjointe de la part des États concernés. UN ونظراً إلى أن هذه الشركات تعمل في عدة بلدان، قد تقترح اللجنة فكرة اضطلاع الدول المعنية بعمل مشترك.
    vu que le requérant en a toujours l'usage, le Comité recommande donc de rejeter cette demande. UN ولما كانت هذه الجهة قد استمرت في الاستفادة من استخدامه، يوصي الفريق بعدم قبول المطالبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus