Ce texte marque une amélioration considérable par rapport aux accords de service antérieurs car il est beaucoup plus détaillé et prévoit des évaluations périodiques. | UN | وقد شكَّـل هذا تحسنا كبيرا مقارنة باتفاقات الخدمات السابقة، نظرا لأنه أكثر تفصيلا وينص على إجراء تقييمات دورية للنوعية. |
Il a mis un accent particulier sur la justice réparatrice, car il avait déjà prévu des recherches sur l'évolution de cette forme de justice dans son programme de travail. | UN | وركز بصورة خاصة على موضوع العدالة التصالحية، نظرا لأنه أدرج في برنامج عمله بالفعل بحوثا بشأن تطور العدالة التصالحية. |
Toutefois, étant donné que deux cas seulement ont été examinés, il ne s'agit que d'une évaluation préliminaire. | UN | بيد أنه نظرا لأنه لم يُنظر بصورة كاملة سوى في حالتين، يظل هذا التقرير تقييما أوليا. |
Comme vous le savez, cette offre est provisoire car elle doit être approuvée par le Congrès des États-Unis. | UN | وكما تعلمين فإن العرض الأمريكي هو عرض مؤقت نظرا لأنه يخضع لموافقة كونغرس الولايات المتحدة الأمريكية. |
On considère que les statistiques disponibles ne sont pas fiables puisque de nombreux incidents sont dissimulés. | UN | ولا تعد الإحصاءات المتاحة دقيقة نظرا لأنه يتم التستر على كثير من الحوادث. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général coordonne également les activités de l'équipe de pays, étant donné qu'il n'y a pas de coordonnateur résident à Chypre. | UN | كما تقوم الممثلة الخاصة للأمين العام بتنسيق أنشطة الفريق القطري، نظرا لأنه لا توجد وظيفة منسق مقيم في قبرص. |
Il a été informé que dans la mesure où le Manuel n'avait pas été mis à jour régulièrement en fonction de l'expérience passée, il avait perdu de son utilité. | UN | وقد علمت اللجنة أن قيمة الدليل قد تضاءلت نظرا لأنه لم يخضع للتنقيح بصفة منتظمة لتؤخذ في الاعتبار الخبرات الماضية. |
La Constitution précédente de 1964 n'interdisait pas ce genre de discrimination et avait été largement acceptée puisqu'on s'accordait à penser que les femmes avaient besoin d'être protégées. | UN | ولم يكن الدستور السابق لعام ١٩٦٤ يحظر هذا النوع من التمييز وكان مقبولا على نطاق واسع نظرا ﻷنه كان هناك رأي عام بأن المرأة في حاجة إلى حماية. |
Ce groupe est composé en majorité de policiers; il s'agit surtout d'hommes car il y a une faible proportion de femmes dans la Police islandaise. | UN | وغالبية الفريق من ضباط الشرطة ومعظم هؤلاء من الرجال، نظرا لأنه توجد نسبة ضئيلة من النساء في قوة الشرطة الأيسلندية. |
Ce système de contrôle des exportations est le plus efficace, car il exige la vérification de multiples aspects dans les plus courts délais. | UN | ويتسم نظام مراقبة الصادرات بالفعالية القصوى نظرا لأنه يشمل التحقق الشامل في أقصر فترة زمنية. |
Ce passage est à lui seul une raison suffisante pour condamner l'Iraq, car il prouve que ce pays n'a vraiment aucun respect pour le Koweït en tant qu'État souverain. | UN | وهذا الاقتباس يعد في حد ذاته سببا كافيا لإدانة العراق نظرا لأنه لا ينطوي على أي احترام للكويت كدولة ذات سيادة. |
En outre, il souhaite savoir si des actions unilatérales ont nui aux travaux de l'ONUDC étant donné que l'action d'un seul État ne suffit pas à apporter de réponse aux questions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه يود أن يعرف الإجراءات الأحادية التي يتم اتخاذها والتي تعرقل عمل المكتب، نظرا لأنه لا يمكن لإجراء تتخذه دولة واحدة أن يعالج المسائل بشكل ملائم. |
Il ne s'agirait, en fait, que d'un point de départ, étant donné que la date de production et le but de cette production devraient alors être prouvés. | UN | فهو في الواقع مجرد نقطة بداية، نظرا لأنه سيتعين إثبات كل من موعد وغرض الإنتاج. |
Dans la réalité, étant donné que la République populaire démocratique lao réunit quarante-neuf groupes ethniques, les structures familiales et les traditions matrimoniales varient. | UN | والواقع أنه نظرا لأنه توجد في جمهورية لاو 49 أقلية إثنية، فإن الهياكل الأُسرية وتقاليد الزواج تختلف تبعاً لذلك. |
Il exprime son appui à la proposition de M. O'Flaherty car elle pourrait aider à atteindre le quorum pour la semaine supplémentaire de réunions. | UN | وأعرب عن تأييده لاقتراح السيد أوفلاهيرتي نظرا لأنه يمكن أن يساعد في اكتمال النصاب القانوني لعقد أسبوع إضافي من الجلسات. |
Conclusions: Étant donné les divergences précitées entre notre législation nationale et le projet de convention, la République tchèque n'est pas en mesure à ce stade d'adopter la Convention car elle devrait pour ce faire modifier son code civil ou son code du commerce. | UN | الخاتمة: علينا في الختام أن نعلن أنه نتيجة للاختلافات المذكورة أعلاه بين قانوننا الوطني ومشروع الاتفاقية، لن يكون بوسع الجمهورية التشيكية، في المرحلة الحالية، اعتماد مشروع الاتفاقية نظرا لأنه سيكون علينا اجراء تغييرات في قانوننا المدني أو التجاري. |
Cette situation ne devrait pas être autorisée car elle comporte le risque de fuite de renseignements ou de collusion entre consortiums concurrents, portant atteinte à la crédibilité de la procédure de sélection. | UN | وينبغي عدم السماح بوضع كهذا نظرا لأنه يسبب خطر تسريب المعلومات أو التواطؤ بين الكونسورتيومات المتنافسة مما يشوه مصداقية إجراءات الاختيار. |
Conformément au Common Law applicable précédemment, un mari ne pouvait pas violer sa femme, puisque le consentement avait été obtenu au moment du mariage. | UN | وكان موقف القانون العام السابق هو أن الزوج لا يمكنه اغتصاب زوجته نظرا لأنه حصل على رضاها عند الزواج. |
Les premiers rapports ont fait état d'une bombe, mais puisque personne ne l'a encore revendiqué, nous n'excluons pas un problème mécanique. | Open Subtitles | التقارير الاولية تقول انها قنبلة لكن نظرا لأنه لا احد تحمل المسئولية لا نستطيع استبعاد الخطأ الميكانيكى |
Toutefois, étant donné qu'il existe toujours des dossiers parallèles en Serbie proprement dite, les doubles ventes de propriétés restent possibles. | UN | ولكن نظرا لأنه ما زالت هناك سجلات نظيرة في صربيا نفسها، ما زال من الممكن حدوث عمليات بيع مزدوجة للممتلكات. |
Il s'agit là d'un accomplissement significatif dans la mesure où ce pays ne comptait pratiquement aucun service public de ce type avant 1991. | UN | وهذا إنجاز رئيسي نظرا لأنه لم تكن هناك عمليا خدمات من هذا القبيل يضطلع بها القطاع العام قبل عام 1991. |
Ce système n'est pas écologiquement rationnel puisqu'il repose sur l'utilisation de ressources non renouvelables et produit de grandes quantités de déchets. | UN | وهذا النظام غير مستدام نظرا ﻷنه يستهلك موارد غير قابلة للتجديد وينتج كميات كبيرة من النفايات. |
L'élargissement du Conseil de sécurité est inévitable parce qu'il jouit de l'appui de tous les États Membres. | UN | إن زيادة عضوية مجلس الأمن أمر حتمي نظرا لأنه يلاقي تأييد جميع الدول الأعضاء. |
Qui plus est, comme il faut alors réaffecter des fonds destinés à d'autres centres pour faire face aux besoins du moment, c'est en fin de compte tout le réseau des centres d'information des Nations Unies qui est touché. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شبكة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام ستتأثر برمتها في نهاية اﻷمر، نظرا ﻷنه يجب حينئذ إعادة توجيه اﻷموال من مراكز أخرى لتلبية الاحتياجات الجارية. |
Les femmes rurales sont les plus désavantagées du fait qu'il n'existe quasiment pas d'associations de prêts dans les zones rurales. | UN | والمرأة الريفية هي الأكثر حرماناً نظرا لأنه لا يكاد يوجد أي رابطة للقروض في المناطق الريفية. |
Ces pouvoirs n’ont jamais été donnés à la CEPALC, car on a estimé que le plafond de 200 000 dollars était adéquat. | UN | ولم تمنح هذه السلطة على اﻹطلاق إلى اللجنة نظرا ﻷنه رئي أن السقف البالغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار كان كافيا. |
Par conséquent, il faudrait les consulter systématiquement et demander leur assentiment lorsqu'on envisage ou lorsqu'on applique des mesures quelconques, car ce sont eux qui feront le travail proprement dit et qui détermineront le succès des programmes. | UN | ولذا، لا بد من التماس رأيها وموافقتها دائما عند وضع أية تدابير أو تنفيذها، نظرا ﻷنه يتعين عليها الاضطلاع بالعمل الفعلي وﻷنها ستكون مسؤولة عن نجاح هذه البرامج. |